Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
were
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

過去も現在も: were and are デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
そうしたいのは山々だ: wish I were able to ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 311
首をうなだれ黙りこくるしかすべのない: head lowered, able to say nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず: these were highly intelligent, able-bodied men who were denied access to stable high-paying jobs ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった: petty thievery and bad checks were about as bad as he got ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
(人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか: if one’s feet were on the floor or drifting just above it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
どんな状況も無造作に受け入れる気持ち: a careless acceptance of things as they were マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
信頼できるグローバルな統計も、それを入手する手段もなかった: there were almost no reliable and accessible global statistics ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
別様にふるまう: act as if things were otherwise ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
蓋を開けてみると: after all the bids were received ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 186
同じ年頃の子供を持つ: sb’s kids were the same ages フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
いっそ、なにもかも食い違ってればいいのにね: I wish it were all different プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
〜については、いろいろなエピソードが残っている: there were all sorts of stories about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
まるで不倶戴天の仇をにらむかのように: for all the world as if there were some mortal unavenged between us E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ: blow all hands up if one were in any ways molested ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
なんということもなく: as if it were the most natural thing in all the world 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 54
思い浮かんだのは〜だけだった: about all one could think of were ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
触れることは決して許されなかった: we weren’t allowed to touch ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
なにか自分のことのように嬉しそうに: almost as if one were boasting about oneself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる: feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
〜というやつはいつもこうだった: this is how sth always were ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
出がけにはかならず〜といった: one’s last words to sb were always ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
社交の言葉も底をつく: amenities were exhausted トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう: if this were an American Dream story, sb would have found a good job ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜をAとBとの類比において考察する: consider ... by positing that they were analogous to those ofA and B 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
鉛のように重い足をひきずって: as feeling as if lead weights were been attached to sb’s ankles フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 437
アンナとオーラが生まれた1975年には: by 1975, the year Anna and Ola were born ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた: ... and I rang the bell. A handsome young man in the uniform answered デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
(人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した: “sb1 is a badly underpaid player,” sb2 answered ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 84
(人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」: “... just one thing,” sb answered ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
電話に出た交換手: the operator who answered トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど: I thought of maybe hanging up if my parents answered サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
祈りが簡単に叶えられる: the prayer is answered quickly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
私たちのお祈りが通じた: our prayers are answered クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
人にものを訊くこともなければ訊かれることもない: no questions asked, none answered タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
通じる: be answered ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
答えはゆっくり返ってきた: answered eventually デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 143
回答者:answerer 辞遊人辞書
答える人:answerer 辞遊人辞書
頭を下げる: one’s head is lowered in apology 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
砂浜からから乾きに乾き: the sands were dry as dry. ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 75
チャンスが飛び込んできたと言うべきかな: opportunity knocking, as if were フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 490
〜といった風情の: look as if it were ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 521
〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた: have known there were such things as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
死んだ気で生きて行く: go on living as if one were dead 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
自分も胸が一杯になる: feel sb’s grief as if it were one’s own 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 332
端然とそ知らぬ顔をする: behave as if sb were not there 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
他人がましい: as though sb were a stranger 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
まるで女房きどりになっている: as if she were sb’s wife 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 92
(人が)〜するの図である: as if sb were ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
〜する仕草で: as if one were about to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた: I quietly assessed where we were going by the number of trees ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは: to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
もともと(人に)気があったんじゃない?: I think you were attracted to sb from the very beginning 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 129
傍聴人など目に入らないかのように: as if we weren’t there フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 70
私たちがおいしいものを食べて楽しめる環境を作り出すことにエネルギーを注ぎ: he poured his energy into creating an environment where we were always well fed and entertained ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
私たち一家はしっかりと備えをするタイプだったので: as we were fixated on being ready for one ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
教育熱心な担任もあてがわれた: we were given dedicated teachers ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人の)周到な計画が〜のために一敗地にまみれた: the best plans of sb were beaten by ... ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48
(人の)深謀も〜のまえに破れ去った: the best plans of sb were beaten by ... ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 45
電動ベッド: powered bed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 199
私たちがそれと意識しない以前から: even before we were aware of it 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
十一時半までは誰も来ないだろうと思っていた: we weren’t expecting anyone before 11.30 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
前記のような理由がなければ: were it not for these aforementioned benefits カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 240
昔はよかった: things were a lot better in the old days 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか: if one’s hands really weren’t better, one would fudge スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
結婚前よりよけいぼくのことをちやほやしてくれる: make a bigger fuss of me than before we were married シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 187
町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった: people were bound together in a true community 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
街のどの地域が他より危険とされているか: which blocks in our neighborhood were thought to be more dangerous than others ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
血液サンプルは別々の4つの研究室に送られていて: blood samples were being sent to four different labs ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
どうして(人)はこんなボロ船に乗り込んだんですか?: why were sbs out in those fragile boats? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった: everywhere I looked, bodies were changing ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
2人ともお腹がペコペコだったのだ: we were both very hungry ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
荒い息のなかでこきざみにふるえている: be heaving slightly as if one were out of breath 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
その目は興奮のあまりうるんでいた: sb’s eyes were brimming tears of excitement ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 117
どうせ、みんな俳優がやってることじゃないか: they were all just a bunch of actors サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
折りしも人形が大流行していた: dolls at this period were enjoying a burst of popularity ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 26
その年、わたしはメディアが主催する2つの会合で講演する予定が入っていた: In my calendar for that year were two media conferences ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
鬼哭啾々とはこのことだ: truly the wailing voices of the dead were calling me 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 173
あなたったら何てしっかりしてるんでしょう: I never realized you were so capable 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
あなたって何てしっかりしてるんでしょう: I never realized you were so capable 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
つとめて行儀よい口をきく: sb were careful to be polite スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
ゴキブリの死骸か何かのようにつまみ上げる: carry sth as if it were a dead roach フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
「感染の疑いのある人」のグラフは、かなりあやふやな数字が基になっていた: The numbers behind “suspected cases” curve were far from certain ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
両親とも自分の問題に手一杯で: parents were too overwhelmed by their own challenges ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
その日の授業は午前中に終わった: classes were over at noon 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
ツイート