Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Lovely
郎
グ
国
主要訳語: lovely(30)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜でもなかなかいい眺めだ:
be
still
a
lovely
sight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
いい声:
a
lovely
voice
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 7
いとしい闇につつまれ:
in
all
that
lovely
darkness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
おいしいラム・チャップ:
lovely
lamb
chop
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 276
かわいいえくぼを浮かべる:
show
one’s
lovely
dimples
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 118
きれい:lovely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
きれいなもの:
a
lovely
object
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
きれいな:lovely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
こぎれいな:lovely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
すてき:lovely
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 15
すてきな:lovely
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 38
ありゃなかなかいいひとだ:
there’s
a
lovely
man
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 212
にっこり笑って:
with
a
lovely
smile
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 340
ひどい:lovely
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 54
愛くるしい顔だちのようだった:
I
could
tell
that
sb
was
lovely
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 130
(人)そのままに愛らしい外見の女性だ:
seem
every
bit
as
lovely
as
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
華麗な屋敷内に集めたすべてのもの:
everything
that
one
collected
in
one’s
lovely
house
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
快適な:lovely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
楚々として形の良い襟足:
her
lovely
pale
neck
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 32
結構:lovely
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 166
好い日和:
a
lovely
day
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
心楽しい年月:
lovely
years
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 14
親切な:lovely
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 25
素敵な:lovely
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 53
極めて美わしき〜なるも、おおむね実用には供しがたし:
be
lovely
,
but
of
virtually
no
practical
use
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 162
とびっきりの美人だ:
be
sweet
and
lovely
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
このロータスきっての美貌のお客さま:
the
Lotus’s
loveliest
guest
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 84
魅力的な胸をさらけだす:
bare
one’s
lovely
breast
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
身体を優雅にくねらせながら踊る:
begin
a
lovely
dance
,
snaking
one’s
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
優美な線:
lovely
line
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
美女グループ:
the
lovely
girls
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
(人の)美貌: sb’s
lovely
face
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 24
ああら、いいところね:
ooh
,
lovely
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 272
(人が)宝物にしているきれいなしっぽ: one’s
lovely
brush
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
恋女房:
lovely
wife
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
居心地のいい部屋:
lovely
old
room
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 124
身も心もとろけるような〜:
lovely
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
映える:
look
lovely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
壮観:
a
lovely
spectacle
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
気どっちゃって:
what
a
lovely
pose
!
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 17
〜を引き立てている:
make
...
look
lovely
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 83
じゃあ、ごきげんよう:
have
a
lovely
afternoon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
便利な道具として活躍する:
be
made
lovely
by
one’s
usefulness
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 41
錚々たる英国人一同:
all
the
great
and
lovely
British
people
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 243
すべてこともなく、めでたしめでたしとなりました:
all’s
lovely
and
peaceful
again
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 96
生まれた赤ちゃんを記念して木を植える:
plant
a
lovely
tree
for
sb’s
baby
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
(人が)いい暮らしをさせてもらう:
fiddle
sb
a
lovely
job
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 355
(人にむかって)愛らしい笑みをこぼす:
flash
one’s
lovely
smile
at
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 108
なんとも言えずきれいな音いろ:
indescribably
lovely
sound
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 103
もともとぶさまな:
intrinsically
unlovely
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 141
美しい銀幕のスター:
lovely
movie
star
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 148
可愛さと、やさしさが、今も残っている:
be
still
gentle
and
lovely
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 200
貧弱な:unlovely
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート