Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ノー
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
no
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ハノーヴァーのとあるビアガーデン:
in
a
Hannover
beer
garden
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
アロプリノール:allopurinol
辞遊人辞書
ノートを、ぽつぽつ見直しはじめる:
begin
going
over
some
of
the
notes
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 334
ノート一冊埋まる:
there’s
a
whole
bloody
bookful
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
〜を少しずつノートに積み重ねる:
compile
a
notebook
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
ドレッドノート型戦艦:dreadnought
辞遊人辞書
なにも書いていないノートを眼の前に広げ:
the
empty
notepad
in
front
of
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
終端ノード:end node
辞遊人辞書
ノートに書きためたメモ:
the
entries
he
has
made
previously
in
his
notebook
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 26
エタノール:ethanol
辞遊人辞書
ノートをがさがさめくる:
flutter
the
leaves
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 61
背中を二つ折りにできるノート:
fold-back
notebook
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
紙は(人が)学校で使っているノートからひきちぎられたものだ:
a
sheet
of
paper
from
one’s
school
notebook
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
ノートブックには本の書名ぐらいしか書かれていない:
notebooks
give
no
more
than
a
list
of
the
book
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 149
ノートを見直す:
go
over
some
of
the
notes
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 334
ノートに記録する:
have
sth
in
one’s
notes
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
ノーヒットだ:
go
hitless
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 394
まったくのノータリンよ:
be
perfectly
idiotic
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
なぜわたしは、ある意味ノーベル平和賞を受賞したと言えるのだろう?:
how
I
kind
of
won
the
Nobel
Peace
Prize
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
ノートPCをしまっていると:
as
I
was
packing
away
my
laptop
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
ノーベル賞受賞者:
Nobel
laureates
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
ノートに眼を落とす:
look
at
one’s
notes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
メトロノーム:metronome
辞遊人辞書
ポリーが固有名詞をもちだすたびその名前を重々しくノートにかきとめていた:
gravely
noted
down
each
name
she
mentioned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
ノーフォーク海軍基地:
Naval
Station
Nortfolk
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
ニューノーマル:new normal
辞遊人辞書
ノーヒットノーラン:no-hitter
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
二試合連続ノーヒットノーランという偉業を達成する:
pitch
two
no-hitters
in
a
row
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
ノーベル:Nobel
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
ノーベル平和賞:Nobel Peace Prize
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
新しいノードをさぐる:
pass
through
another
note
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
いまの質問への答えが全部ノーだったら:
if
none
of
those
things
are
true
or
possible
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 105
スラム地区ノースエンド訛りまるだしでしゃべる:
with
one’s
North
End
speech
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
取材ノートをとる:
take
notes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
はぎ取ってノート:pad
辞遊人辞書
新しいノードをくぐる:
pass
through
another
node
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
ノーという:refuse
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
ノーと答える:refuse
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
サイエンティフィック・ノーテーション:scientific notation
辞遊人辞書
シュノーケリング:snorkeling
辞遊人辞書
スノーボール:snowball
辞遊人辞書
スノーボーダー:snowboarder
辞遊人辞書
スノーモービル:snowmobile
辞遊人辞書
スノースーツ:snowsuit
辞遊人辞書
ノー・ネクタイで:
without
a
tie
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 40
ノーネクタイ:
no
tie
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
帝国主義の走狗、傀儡のたぐいが朝食に健康食品のグラノーラを食べるなら話は別だけれども:
unless
imperialist
running-dog
puppets
breakfasted
on
stale
granola
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
ノーコン・ピッチャーだ:
be
wild
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 367
ツイート