Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
先は
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
after
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
その先はいうなと片手をあげる:
lift
an
admonitory
hand
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 153
それから先はどうなるか:
everything’s
up
in
the
air
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 359
行く先は、心ではきまっている:
have
already
decided
on
one’s
destination
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
わたしたちの祖先は、一息ついて...したりしなかった:
Those
who
stopped
and
...
are
not
our
ancestors
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
わたしたちの祖先は、〜することで生き延びてきた:
helped
our
ancestors
survive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
それから先は:
and
then
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 26
その先はゴミのちらかったうら悲しい地域になる:
the
neighborhood
turns
littered
and
bleak
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
これから先は〜しても構わない:
there
is
nothing
left
for
sb
to
do
but
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
2本の竹刀の剣尖先は、 ... 神経質に嗅ぎ合っていた:
The
tips
of
the
two
staves
moved
cautiously
together
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 33
〜から先はどうも風通しが悪い: sb
plug
up
the
communications
downstream
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
(人の)肩ごしに眼をやる。視線の先は〜:
glance
past
sb
at
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
それから先は、さっき話したとおりだ:
the
rest
is
history
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 30
〜か〜か一寸先はわからん:
never
know
whether
...
or
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
もう先はない:
lead
nowhere
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 448
先はそんなに長くないかもしれない:
might
not
live
much
longer
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
まだ先は長い:
have
lots
more
time
to
live
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 588
移り住んだ先は(場所):
move
up
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
ここから先は:now
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 180
これより先は:
from
now
on
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
〜で、幸先は上々だ:
take
it
as
a
good
omen
...
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 38
それから先は夢でも見ているみたいにひとりごちる:
go
on
saying
to
oneself
,
in
a
dreamy
sort
of
way
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
それから先は:then
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 47
そこから先は:
from
then
on
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
そうするともう、それから先は:
and
then
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
一寸先は闇と知りつつ:
despite
the
unknowns
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 39
勤め先は〜:
work
down
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
ツイート