Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
郷
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
land
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜はなにやら親しげで郷愁を誘うものだ:
there
is
something
almost
familiar
and
nostalgic
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
〜を故郷のように感じる:
almost
think
of
...
as
one’s
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
暗黒郷:antiutopia
辞遊人辞書
暗黒郷の:antiutopian
辞遊人辞書
郷里の人たち:
the
folk
back
home
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
帰郷する:
come
back
home
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
郷里に帰省する:
be
back
home
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 9
生れ故郷のみすぼらしい田舎町:
the
stifling
provincial
towns
of
your
childhood
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 181
生まれ故郷の匂いがすこしばかり(人には)こびりついている:
something
of
one’s
birth-place
cling
to
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 138
同郷だ:
come
from
the
same
district
as
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
同郷の:compatriot
辞遊人辞書
同郷人:compatriot
辞遊人辞書
郷里:country
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
(人と)同郷だ:
be
from
the
same
part
of
the
country
as
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
同郷の縁故がある:
be
from
the
same
part
of
the
country
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
故郷への片道切符は死出の旅路である: one’s one
way
home
is
by
way
of
dying
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 96
暗黒郷:dystopia
辞遊人辞書
暗黒郷小説:dystopia
辞遊人辞書
地獄郷:dystopia
辞遊人辞書
反理想郷:dystopia
辞遊人辞書
前世の故郷: one’s
native
land
in
some
earlier
life
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
(人の)郷里にいる続きあいの人々: one’s
family
in
one’s
home
province
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
XXシティの同郷人:
a
fellow
native
of
XX
City
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
故郷の(場所)を離れる:
flee
one’s
hometown
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
郷の人々はそれを聞くと(人に)わっとばかりにおそいかかる:
then
some
of
the
hearthmen
jump
up
with
shouts
and
tumult
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 35
郷里に帰る:
be
home
for
the
holidays
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
ささやかな青春の故郷:
a
piece
of
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
郷愁はやみがたい:
there
is
a
sense
in
which
we
need
to
go
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 49
故郷に帰って、そこで暮す:
recover
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 49
故郷としてなつかしがる:
make
in
a
home
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 80
故郷の安らぎ:
a
piece
of
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 48
生まれ故郷:hometown
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 38
わが故郷では:
on
my
homeworld
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 9
異郷の風物はまるで心をそそることがなくなる:
grow
indifferent
to
the
lure
of
exotic
lands
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
桃源郷に別れを告げる:
leave
Shangri-La
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
過去への郷愁: one’s
longing
for
the
past
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
自然に対する(人の)郷愁: one’s
passionate
love
of
nature
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 191
故郷まで船で送ろうと申し出る:
offer
sb
passage
home
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 200
郷党意識:parochialism
辞遊人辞書
郷党心:parochialism
辞遊人辞書
帰郷する:return
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
〜にとっては故郷のように懐かしい名である:
have
sentimental
associations
for
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 150
異郷の暑い太陽:
a
strange
,
hot
sun
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 164
無可有郷:utopia
辞遊人辞書
理想郷:utopia
辞遊人辞書
理想郷の:utopian
辞遊人辞書
故郷の家をおもう歌:
a
song
of
yearning
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 7
ツイート