Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
鐘
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
bell
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)心臓はどきどきと高鳴ったりせわしなく早鐘を打ったりはしない: one’s
heart
isn’t
hammering
or
racing
or
anything
like
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起:
call
public
attention
to
the
bad
state
of
the
bells
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
(人の)心臓は早鐘を打っている: one’s
heart
is
beating
like
a
triphammer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
教会では弔鐘を打ち鳴らし:
The
church
bell
tolls
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 42
鐘の形に広がる:
bell
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
胸が早鐘をうつ: sb’s
pulse
go
dot
and
carry
one
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 136
鐘を鳴らす人:chimer
辞遊人辞書
教会の鐘が鳴る:
there
are
the
church-bells
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
鐘の声越しにかすかに聞こえてくる:
come
faintly
through
the
voices
of
the
bells
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 59
教会の鐘が響く:
come
the
ringing
of
church
bells
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
(人の)心臓が鐘みたいに鳴り響く: sb’s
heart
is
going
crazy
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
あの鐘をそれはもう派手に鳴らす:
ring
the
daylights
out
of
that
bell
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
低い鐘の音:
deepthroated
bell
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 442
今まで聞いたどんな鐘にも劣らず、力強く音程正しい:
as
firm
and
true
as
any
ringing
sb
have
ever
heard
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 61
心臓が早鐘をうつ:
with
one’s
heart
galloping
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
鐘の由来を全て記した:
giving
the
whole
history
of
the
bells
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 28
鐘はいっせいに語りだす:
the
bells
give
tongue
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 57
すっかり夢中になって思いを鐘楼の高みに馳せ:
soaring
away
happily
to
the
heights
of
belfry
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 30
(人の)心臓はあいかわらず早鐘を打っている: one’s
heart
is
still
pounding
hard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
除夜の鐘をきく:
listen
to
the
midnight
bell
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
心臓がとくとくなる、早鐘のようになる: one’s
heart
pounds
louder
and
louder
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 100
鐘の銘文については:
the
matter
of
bell-mottoes
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 145
鐘の深く陰鬱な声:
deep
and
melancholy
voice
of
the
bell
ringing
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
鐘楼の上の高み:
high
overhead
in
the
tower
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 47
自分の鐘も起てられたいようじゃ、鐘方はおしまいだよ:
it’s
a
poor
ringer
that
can’t
raise
his
own
bell
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 47
自分の鐘も起てられないようじゃ、鐘方はおしまいだよ:
it’s
a
poor
ringer
that
can’t
raise
his
own
bell
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 47
先手で発声する高音鐘の甲高い舌:
the
treble’s
shrill
tongues
speaking
at
lead
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 58
鐘と呼べるほどの鐘もない:
with
no
bells
to
speak
of
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 77
鐘方が次々と綱を取るにつれて:
as
the
ringers
stand
to
their
ropes
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 47
撞かれた鐘:
a
bell
that
had
been
struck
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
鐘が鳴った。ここには古い農家の鐘が吊るしてあるのだ。:
they
clang
an
old
farm
bell
here
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
割れ鐘のような声で警告する:
warn
sb
in
a
voice
of
thunder
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 373
釣り鐘をつるための横木:yoke
辞遊人辞書
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート