Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
頼り
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
hope
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 126
reliance
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる:
the
lamplight
struggle
out
through
the
fog
,
and
one
looks
at
one’s
watch
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 215
人間の持続性の頼りなさにたいする、またとない批判:
an
appropriate
comment
on
the
fickleness
of
human
constancy
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 84
視覚を頼りに反射的に予測する:
automatic
visual
forecasting
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
万一のときに頼りになるもの:backlog
辞遊人辞書
〜を頼りに:
based
on
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 50
(人)より外にまるで頼りにするものがない:
have
no
one
in
this
world
but
sb
to
depend
upon
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
見るからに頼り甲斐のある仕事のできそうな:
eminently
reliable
and
competent
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 124
泣き言をいっている(人の)頼りない声: sb’s
forlorn
complaint
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
不安げで頼りなげだ:
looking
frightened
and
confused
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
〜する時に頼りになる:
can
be
counted
on
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 105
しんしんと降りつもる雪の薄明かりを頼りに:
in
the
quiet
and
pale
darkness
of
snowfall
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 20
(人に)頼りきっている:
so
dependent
on
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 174
野暮だが頼りがいのある(人):
more
substantial
(if
duller)
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 144
頼りになるもの:fallback
辞遊人辞書
頼りない夕陽が幾筋か:
a
few
feeble
rays
of
the
evening
sun
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 269
白っぽい頼りない光:
the
feeblest
of
white
light
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
頼りない口調:
forlorn
tones
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 322
頼りなさそうに疲れた顔をする:
look
tired
and
forlorn
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
裾の開いた皺だらけの袴をはいて頼りなげに立っている:
looking
forlorn
and
slovenly
in
his
wrinkled
hakama
skirt
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
ほんとうに頼りになる:
really
can
help
you
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 52
あまり頼りにならない:
be
not
too
much
help
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
頼りない感じが湧いて来る:
come
to
feel
helpless
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
(人に)頼りきる:
incline
to
cling
to
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 371
いかにも頼りない:ineffective
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
あまり頼りにならない:
not
a
man
to
inspire
confidence
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 69
互いに頼り合う:interdependent
辞遊人辞書
すべてに〜を頼りにする:
leave
everything
up
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 290
頼りなくなる:
be
at
a
loss
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
世間の目からみれば頼りない男の典型:
the
perfect
model
of
the
sort
of
man
a
woman
should
not
rely
on
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
ここ一番というとき頼りになる:
be
a
great
money
player
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
頼りすぎる:overuse
辞遊人辞書
(人の)証言を頼りに:
based
on
the
recollections
of
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 50
頼りになる人:reliance
辞遊人辞書
(岩のように)頼りになる人(もの):rock
辞遊人辞書
頼りないほど:
for
one’s
own
safety
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
頼りなげに答える:
say
tentatively
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
頼りになる:tried
辞遊人辞書
(人が)頼りにしている存在:
someone
one
trusts
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 393
(人を)頼りにする:
turn
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
頼りなげな陽光:
uncertain
light
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 395
ほっそりと、頼りなげに、年若い王は姿をあらわす:
unmassive
,
uncertain
the
young
king
emerges
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 164
ほっそりと、頼りなげに、年若い王は姿をあらわす:
unmassive
,
uncertain
,
the
young
king
emerges
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 164
とても頼りなく(人の)目に映る:
look
so
vulnerable
to
sb
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 298
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート