Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cub
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
yank
sb
into
one’s
cub
byhole
behind
the
box
office
: (人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
a
dark
,
closed-up
,
and
dirty
cub
icle: 暗くてごみごみした、汚い小部屋
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
concubine:愛人
辞遊人辞書
cub
e
steak
: 切り目入りステーキ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
cube:氷
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
one
of
the
occupants
of
the
cub
icles
opposite
: むかいのブースを占領している人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
cubicle:ブース
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
cubicle:四角い小部屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
enter
the
small
cub
icle: 窮屈な試着室に入る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 40
enter
a
meditation
cub
icle: 瞑想の小部屋にこもる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
cubicle:大部屋をいくつにも仕切ったキュービクル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
cubism:立体派
辞遊人辞書
cubist:立体派の芸術家
辞遊人辞書
in
the
first
days
after
the
birth
of
the
cub
s: 子オオカミが生まれて間もないころ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
a
small
inconvenient
cub
icle: 狭くて使い勝手の悪い小部屋
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
incubate:かえす
辞遊人辞書
incubate:かえる
辞遊人辞書
incubate:もくろむ
辞遊人辞書
incubate:プレパラート
辞遊人辞書
incubate:具体化する
辞遊人辞書
incubate:形を成す
辞遊人辞書
incubate:考え出す
辞遊人辞書
incubate:熟考する
辞遊人辞書
incubate:人工培養される
辞遊人辞書
incubate:人工孵化される
辞遊人辞書
incubate:成長する
辞遊人辞書
incubate:生まれる
辞遊人辞書
incubate:生み出す
辞遊人辞書
incubate:潜伏する
辞遊人辞書
incubate:巣につく
辞遊人辞書
incubate:培養する
辞遊人辞書
incubate:培養標本
辞遊人辞書
incubate:発展する
辞遊人辞書
incubate:浮かぶ
辞遊人辞書
incubate:保育する
辞遊人辞書
incubate:抱く
辞遊人辞書
incubate:抱卵する
辞遊人辞書
incubate:卵を抱く
辞遊人辞書
incubate:孵化する
辞遊人辞書
incubation:抱卵
辞遊人辞書
incubation:孵化
辞遊人辞書
a
baby
in
an
incubator
: 保育器の赤ちゃん
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
incubator:孵卵器
辞遊人辞書
perfect
cub
e
of
...: 真四角な〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
ideologues
will
invite
you
to
contrast
the
United
States
with
Cuba
: 特定の政治思想を信奉する人は、アメリカとキューバを比べたがる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
Cuba:キューバ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
Cuban:キューバの
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
Cuban:キューバ人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
Cubs:シカゴ・カブス
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
Cuban
epidemiologists
had
investigated
and
were
now
seeking
outside
help
: キューバの感染症研究者がこの神経症状を調査したが原因がわからず、外部の助けを求めることにした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
get
a
Cuban
guy
: キューバ人の若造とうまくやってる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 35
one
year
later
I
was
invited
back
to
Havana
to
give
a
presentation
on
“Health
in
Cuba
in
a
Global
Perspective.”
: 1年後、また首都ハバナに呼ばれて講演することになった。トピックは「グローバルな視点から見たキューバの健康」だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
people
looking
at
Cuba
and
its
inefficiencies
,
poverty
,
and
lack
of
freedom
would
decide
that
governments
should
never
be
allowed
to
plan
societies
: キューバの非効率や貧困や自由のなさを見て、政府が社会を計画するようなことが絶対に許されてはならないと決めつけたくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
Cuban
neighborhood
: キューバ人街
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
Conchita
Huergo
,
a
member
of
the
Cuban
politburo
,
met
me
at
the
airport
: キューバ政治局のコンチータ・ウエルゴが空港でわたしを出迎えてくれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
you
must
reject
everything
the
government
does
in
Cuba
: キューバ政府のやることなすことすべてに反対すべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
sold
to
the
Chicago
Cubs
: シカゴ・カブスへ金銭トレードされる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 122
how
the
Cubs
were
in
the
middle
of
a
late-season
swoon
: シーズン後半でカブスが最高に盛り上がっていること
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ツイート