Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
一気
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
hurry
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

特急で一気に勝負: charge ahead at full speed 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
一気呵成に飛びあがり: with an astonishing leap マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 344
(人に対する)憎悪は一気に燃え盛る: an uncoalesced hatred for sb is born スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 191
一気に言う: blurt out 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
船首の先を一気によぎる: duck across the bow クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
その場の空気が一気に華やぐ: the entire place seems to brighten ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 33
高い石の階段を一気に駆けのぼる: walk briskly up the high of stone steps O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
炎が一気に上がる: burst into flames タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
一気にスピードをあげる: put on a burst of speed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
一気に: in a single burst 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
あるいは一気に酔っぱらってしまって、このまま(人を)突き出すようなことにでもなる: drinking oneself into a fit state for the immediate denunciation of one ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 212
一気にそれを飲み干す: down it all at a gulp ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 21
(飲み物を)一気に飲み干す: drain sth in one long gulp デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
ジンを一気に飲み干す: drain down all the gin 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 36
唯一気になったこと: the only loose end クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
手馴れた動作で一気に: with a single experienced movement 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
神経生物学的データが一気に増えたおかげで、〜になった: flood of neurobiological data lets us do バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
一気に飲み干す:gulp ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 586
一気に飲むこともなく、少しずつ喉をうるおす: sip rather than gulp マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 66
一気に〜を呑み干す: thirstily gulp down ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 159
〜を一気に飲む: gulp down ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 216
一気に: with no hesitation 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 45
一種の興奮を味わいながら一気に: in a single moment of intense inspiration 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 6
このさい一気にそれを確めたい: may at once ascertain that ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 242
あれだけ一気にしゃべったら: if I’d spoken that mouthful ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
一気に攻めこむ: move in メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 108
一気に: in a single movement 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
唯一気慰め: one consolation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
一気に飲み干す:quaffe トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
一気に:quickly サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 158
一気に: quite suddenly 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 125
一気に〜までとどく: race all the way up to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
一気に大きく成長する: take a great growth spurt バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 31
一気に:suddenly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 330
その楽曲を一気に演奏するわけではない: do not play the music through マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 181
一気に:vigorously 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 255
唯一気がかりな点: only thing that worried sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
ツイート