Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
一気
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
hurry
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 9
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
特急で一気に勝負:
charge
ahead
at
full
speed
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 119
一気呵成に飛びあがり:
with
an
astonishing
leap
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 344
(人に対する)憎悪は一気に燃え盛る:
an
uncoalesced
hatred
for
sb
is
born
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 191
一気に言う:
blurt
out
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 207
船首の先を一気によぎる:
duck
across
the
bow
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
その場の空気が一気に華やぐ:
the
entire
place
seems
to
brighten
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 33
高い石の階段を一気に駆けのぼる:
walk
briskly
up
the
high
of
stone
steps
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 56
炎が一気に上がる:
burst
into
flames
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
一気にスピードをあげる:
put
on
a
burst
of
speed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
一気に:
in
a
single
burst
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 297
あるいは一気に酔っぱらってしまって、このまま(人を)突き出すようなことにでもなる:
drinking
oneself
into
a
fit
state
for
the
immediate
denunciation
of
one
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 212
一気にそれを飲み干す:
down
it
all
at
a
gulp
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 21
(飲み物を)一気に飲み干す:
drain
sth
in
one
long
gulp
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
ジンを一気に飲み干す:
drain
down
all
the
gin
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 36
唯一気になったこと:
the
only
loose
end
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
手馴れた動作で一気に:
with
a
single
experienced
movement
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
神経生物学的データが一気に増えたおかげで、〜になった:
flood
of
neurobiological
data
lets
us
do
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
一気に飲み干す:gulp
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 586
一気に飲むこともなく、少しずつ喉をうるおす:
sip
rather
than
gulp
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 66
一気に〜を呑み干す:
thirstily
gulp
down
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 159
〜を一気に飲む:
gulp
down
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 216
一気に:
with
no
hesitation
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 45
一種の興奮を味わいながら一気に:
in
a
single
moment
of
intense
inspiration
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 6
このさい一気にそれを確めたい:
may
at
once
ascertain
that
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 242
あれだけ一気にしゃべったら:
if
I’d
spoken
that
mouthful
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 268
一気に攻めこむ:
move
in
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 108
一気に:
in
a
single
movement
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
唯一気慰め: one
consolation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
一気に飲み干す:quaffe
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 293
一気に:quickly
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 158
一気に:
quite
suddenly
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 125
一気に〜までとどく:
race
all
the
way
up
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
一気に大きく成長する:
take
a
great
growth
spurt
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 31
一気に:suddenly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 330
その楽曲を一気に演奏するわけではない:
do
not
play
the
music
through
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 181
一気に:vigorously
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 255
唯一気がかりな点:
only
thing
that
worried
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート