Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
賞
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
award
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
賞賛の目で:
with
admiration
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 66
賞賛の口振りで語る:
speak
with
admiration
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 62
(人)のことを賞賛の口ぶりで話す:
speak
of
sb
with
admiration
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
(人を)賞賛の目で眺める:
observe
sb
with
admiration
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
一般の嘆賞の的になる:
become
the
object
of
everyone’s
admiration
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 134
賞賛の目を注ぐ:admire
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
賞嘆の声を上げる:
say
with
due
appreciation
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 117
かくべつ賞でるふうもなく:
with
no
clear
appreciation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
賞賛:approbation
辞遊人辞書
推賞:approbation
辞遊人辞書
おのずと湧きあがる賞賛の笑みに変わる: sb’s
smile
changes
to
one
of
unforced
approval
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 250
授賞と送別を兼ねた式:
an
award
and
farewell
ceremony
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 270
受賞者:awardee
辞遊人辞書
愛する人から、かわいいねとか、そういう賞賛の言葉ひとつかけられることもない:
never
receive
the
smallest
compliment
from
one’s
beloved
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 384
賞金:bounty
辞遊人辞書
賞金稼ぎの仕事:
bounty-hunter
work
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 52
賞状:
certificate
of
merit
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 60
賞状授与:certification
辞遊人辞書
賞品をうけとりにいく:
claim
the
prize
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
褒賞をもらう:
claim
a
reward
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 9
入賞まちがいなしという組を二組:
two
clear
winners
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 168
幾つか賞をもらう:
collect
many
awards
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
賞賛する:commemorate
辞遊人辞書
賞賛に値する:commendable
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 107
賞状:
letter
of
commendation
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
〜と賞賛の言葉を呈する:
congratulate
sb
on
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 385
〜したことへの賞賛はいうにおよばない:
not
to
mention
congratulations
for
doing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 256
共同受賞者:corecipient
辞遊人辞書
おれたちの年間最下劣野郎賞:
our
Creep
of
the
Year
award
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
賞の権威が落ちる:
prestigiousness
of
the
award
crumbles
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
自分の鋭敏さと眼力に対するほどほどの賞賛の念:
a
measure
of
admiration
for
his
own
sensitivity
,
his
own
discernment
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 336
福引きの賞品:
a
door
prize
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
(人の)賞賛を得る:
earn
sb’s
esteem
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
大仰な賞め言葉を並べる:
mouth
the
words
exaggeratedly
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 237
〜としては史上初めての受賞者:
the
first
...
to
win
the
honor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
(人の)遺志によって創設された賞:
an
award
funded
from
the
will
of
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
(場所へ)精勤賞を貰えるほど足繁くかよう:
spend
too
much
time
getting
down
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
〜は賞賛に値する:
you
have
to
give
it
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
その首には多額の賞金がかけられる:
a
heavy
price
of
gold
is
upon
sb’s
head
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 302
たびかさなる受賞者:
holder
many
times
of
xxx
award
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
受賞者:honoree
辞遊人辞書
なぜわたしは、ある意味ノーベル平和賞を受賞したと言えるのだろう?:
how
I
kind
of
won
the
Nobel
Peace
Prize
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
賞賛:laud
辞遊人辞書
賞揚する:laud
辞遊人辞書
ノーベル賞受賞者:
Nobel
laureates
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜を推賞する:
lavish
praise
on
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
おたずね者の賞金首みたいに:
like
the
man
wanted
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
ノーベル平和賞:Nobel Peace Prize
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
鑑賞力:palate
辞遊人辞書
その点では(人を)賞賛せざるをえない:
there
is
no
point
in
not
admiring
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
〜を賞揚する:praise
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 387
賞の権威:
prestigiousness
of
the
award
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
勝利の褒賞:
prize
of
winning
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
授賞式:prizegiving
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
受賞作:prizewinner
辞遊人辞書
受賞者:prizewinner
辞遊人辞書
受賞した:prizewinning
辞遊人辞書
〜を激賞する:
rave
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
受賞者の席:
rostrum
at
the
prizegiving
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
安物の賞品:slum
辞遊人辞書
鑑賞する:study
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 146
〜に賞賛の念を禁じえない:
think
with
a
surge
of
admiration
for
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 194
賞金レース:sweepstake
辞遊人辞書
賞金:testimonial
辞遊人辞書
賞賛などを表す:testimonial
辞遊人辞書
賞状:testimonial
辞遊人辞書
賞品:testimonial
辞遊人辞書
〜を賞味する:
treat
sth
as
delicacies
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 15
賞讃のレッテルと受け取る:
come
to
accept
as
a
tribute
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 207
コンテストに出たら賞をもらうような猫:
trophy
cat
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
賞揚されない:unpraised
辞遊人辞書
手放しの賞讃:
unqualified
admiration
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 164
ツイート