Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
bate
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おさまる
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 108
つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 16
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
bate
d
breath
: 息をつめて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
abate:ひっこんでくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
abate:減らす
辞遊人辞書
at
last
sb’s
laughter
abates
: (人は)やっと笑いから醒める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 42
abate:薄れる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 225
one’s
anger
have
abated
by
the
time
...: 怒りの力は〜の前に抜けてしまった
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 77
the
fighting
temporarily
abates
: 戦乱がひとまず小康状態に入る
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 33
abatement:軽減
辞遊人辞書
abatement:減少
辞遊人辞書
abbate:大修道院長
辞遊人辞書
an
accomplished
debater
: 一廉の論客
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 135
one’s
night
of
reprobate
activity
: 夜遊び
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
debate
whether
to
have
another
cup
of
coffee
: コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 22
wait
with
bate
d
breath
for
sight
of
the
catch
: 獲物をひと目みようと息を殺して待ちうける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
talk
about
sb
with
bate
d
breath
: 〜のこととなると話しぶりまでちがう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
celibate:禁欲生活
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 84
lead
a
celibate
existence
: 独身生活を続けている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 195
come
to
dominate
the
environment/development
debate
: 環境と開発に関するあらゆる議論に登場するようになる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
after
some
mental
debating
of
that
point
: その点は、いろいろ胸の中で考えた末
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
be
engaged
in
profitable
debate
over
...: 〜について有意義な会話を交わす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
a
heated
and
trying
debate
: 白熱した厳しい議論
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 25
debate:議論
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 35
debate
fiercely
as
to
...: 〜を随分長く議論しあう
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
debate
whether
to
take
the
plunge
: 思い切って一歩踏みこんだものか、決めかねる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 75
debating
whether
one
should
stop
somewhere
for
a
quick
something
to
eat
: どこかで軽く何か食べていこかうと考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
debating
whether
...
or
...: 〜しようか、それとも〜しようか、と心の中で考えている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 75
referee
a
debate
over
sth: 〜の論議の行司役を務める
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
there
was
some
debate
about
the
wisdom
of
that
move
: その人事を危ぶむ声も出た
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 8
have
a
debate
with
oneself
: 考えをめぐらす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
debate
whether
to
do
: 〜しようか迷う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
debate
whether
AA
or
BB
: AAかBBか思案する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
debate
whether
...: 果たして〜かどうか議論を戦わせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
be
debating
in
one’s
won
mind
: 思いめぐらす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 194
favorite
debater
: 議論では人に負けない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 32
you
are
quite
a
debater
,
aren’t
you
?: なかなか理屈を言うね
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 370
sb
is
a
great
debater
: 理屈は(人が)一枚達者である
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 14
masturbate
furiously
: 口から泡を吹きながらオナニーにふける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
incubate:かえす
辞遊人辞書
incubate:かえる
辞遊人辞書
incubate:もくろむ
辞遊人辞書
incubate:プレパラート
辞遊人辞書
incubate:具体化する
辞遊人辞書
incubate:形を成す
辞遊人辞書
incubate:考え出す
辞遊人辞書
incubate:熟考する
辞遊人辞書
incubate:人工培養される
辞遊人辞書
incubate:人工孵化される
辞遊人辞書
incubate:成長する
辞遊人辞書
incubate:生まれる
辞遊人辞書
incubate:生み出す
辞遊人辞書
incubate:潜伏する
辞遊人辞書
incubate:巣につく
辞遊人辞書
incubate:培養する
辞遊人辞書
incubate:培養標本
辞遊人辞書
incubate:発展する
辞遊人辞書
incubate:浮かぶ
辞遊人辞書
incubate:保育する
辞遊人辞書
incubate:抱く
辞遊人辞書
incubate:抱卵する
辞遊人辞書
incubate:卵を抱く
辞遊人辞書
incubate:孵化する
辞遊人辞書
debate
sth
intelligently
: (物事について)理性的に話し合う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 161
the
debates
,
decisions
,
and
processes
involved
in
making
all
of
that
happen
: その実現をめぐる議論、決定、プロセス
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 32
a
probate
lawyer
: 遺言専門の弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 348
an
intense
debate
rages
: 激しい議論の応酬がある
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 35
sharp
debate
: 熱心な
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 35
So
it
is
central
to
the
whole
sustainability
debate
.: ということは、持続可能性について正しく議論することもできない。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
watch
in
unabating
wonder
: 飽かず眺める
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート