Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
bate
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おさまる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 108
つめる
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 16

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with bated breath: 息をつめて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
abate:ひっこんでくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
abate:減らす 辞遊人辞書
at last sb’s laughter abates: (人は)やっと笑いから醒める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 42
abate:薄れる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 225
one’s anger have abated by the time ...: 怒りの力は〜の前に抜けてしまった 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 77
the fighting temporarily abates: 戦乱がひとまず小康状態に入る 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 33
abatement:軽減 辞遊人辞書
abatement:減少 辞遊人辞書
abbate:大修道院長 辞遊人辞書
an accomplished debater: 一廉の論客 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 135
one’s night of reprobate activity: 夜遊び トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
debate whether to have another cup of coffee: コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
wait with bated breath for sight of the catch: 獲物をひと目みようと息を殺して待ちうける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
talk about sb with bated breath: 〜のこととなると話しぶりまでちがう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
celibate:禁欲生活 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
lead a celibate existence: 独身生活を続けている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
come to dominate the environment/development debate: 環境と開発に関するあらゆる議論に登場するようになる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
after some mental debating of that point: その点は、いろいろ胸の中で考えた末 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
be engaged in profitable debate over ...: 〜について有意義な会話を交わす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
a heated and trying debate: 白熱した厳しい議論 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 25
debate:議論 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
debate fiercely as to ...: 〜を随分長く議論しあう 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
debate whether to take the plunge: 思い切って一歩踏みこんだものか、決めかねる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
debating whether one should stop somewhere for a quick something to eat: どこかで軽く何か食べていこかうと考える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
debating whether ... or ...: 〜しようか、それとも〜しようか、と心の中で考えている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 75
referee a debate over sth: 〜の論議の行司役を務める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
there was some debate about the wisdom of that move: その人事を危ぶむ声も出た イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 8
have a debate with oneself: 考えをめぐらす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
debate whether to do: 〜しようか迷う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 107
debate whether AA or BB: AAかBBか思案する 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
debate whether ...: 果たして〜かどうか議論を戦わせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
be debating in one’s won mind: 思いめぐらす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 194
favorite debater: 議論では人に負けない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 32
you are quite a debater, aren’t you?: なかなか理屈を言うね 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 370
sb is a great debater: 理屈は(人が)一枚達者である 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 14
masturbate furiously: 口から泡を吹きながらオナニーにふける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
incubate:かえす 辞遊人辞書
incubate:かえる 辞遊人辞書
incubate:もくろむ 辞遊人辞書
incubate:プレパラート 辞遊人辞書
incubate:具体化する 辞遊人辞書
incubate:形を成す 辞遊人辞書
incubate:考え出す 辞遊人辞書
incubate:熟考する 辞遊人辞書
incubate:人工培養される 辞遊人辞書
incubate:人工孵化される 辞遊人辞書
incubate:成長する 辞遊人辞書
incubate:生まれる 辞遊人辞書
incubate:生み出す 辞遊人辞書
incubate:潜伏する 辞遊人辞書
incubate:巣につく 辞遊人辞書
incubate:培養する 辞遊人辞書
incubate:培養標本 辞遊人辞書
incubate:発展する 辞遊人辞書
incubate:浮かぶ 辞遊人辞書
incubate:保育する 辞遊人辞書
incubate:抱く 辞遊人辞書
incubate:抱卵する 辞遊人辞書
incubate:卵を抱く 辞遊人辞書
incubate:孵化する 辞遊人辞書
debate sth intelligently: (物事について)理性的に話し合う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 161
the debates, decisions, and processes involved in making all of that happen: その実現をめぐる議論、決定、プロセス コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 32
a probate lawyer: 遺言専門の弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
an intense debate rages: 激しい議論の応酬がある サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
sharp debate: 熱心な アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 35
So it is central to the whole sustainability debate.: ということは、持続可能性について正しく議論することもできない。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
watch in unabating wonder: 飽かず眺める 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
ツイート