Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
off,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

walk off, accompanied by one’s own thoughts: (自分の)思いを抱いて歩き去ってゆく オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 84
Bryn Mawr parents had successfully fought it off, arguing that the money was better spent improving the school itself: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
bid them all stand off, for one be nearly killed: 死にそうにくたびれたから皆そばに寄るなとおっしゃる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 51
look off, bored: うんざりした様子を隠さない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
start to bowl one’s head off, telling sb one’s sob story: 大声で泣きだし、涙ながらに身の上を話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
break off, stammering: どもって口を閉じる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 72
one’s voice trailed off, disappearing into the still confusion of the room: 声は、部屋に広がったとまどいのなかに吸い込まれて消える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 70
swim off, its jaws set in a deprecating sneer: 小憎らしいほど悠然と泳ぎ去る 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 90
doze off, one’s head resting on ...: 〜にうつ伏したまま転た寝をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 110
the words trailed off, echoing one’s own sense of futility: 徒労感が声に乗り移り、あとは消えてしまった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 327
fend sb off, no questions asked: 頭からはねつける 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 349
which finish sb off, proper: その結果、確実におだぶつになる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 154
first off, let me say that ...: じゃあ、最初にことわっておく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
shoot one’s mouth off, trying to get at sb: 難癖をつけて、(人を)いびる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
Five or six others wandered off, grumbling: 5 、6人はぶつぶつ言いながらどこかに行ってしまった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be broken, piss off, and without hope: 一文なしで、尾羽打ち枯らし、夢も希望もないような様子だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 118
trail off, like a windup toy running out of steam: ねじがほどけた玩具のように、尾をひいて消える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 77
ツイート