Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
resting
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
休安の
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 136

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

architecturally, it’s rather interesting: 面白い建築法だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
the idea have ... arresting clarity: ハートをぐさりと突き刺すほど鮮烈な考え スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
be arresting: 注目すべき存在だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
arresting eyes: 魅力的な目 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
be certainly an interesting fact: なるほど、おもしろい着眼だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
it was interesting to watch the changes in sb’s expression: (人の)表情に微妙なものがあった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
be resting comfortably enough: とても気持ちよさそうにすやすや眠っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
be in an interesting condition: ただならぬ身になる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 14
discuss matters of a wholly uninteresting kind with sb: (人と)糞面白くもない話をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
be sufficiently uninteresting or distasteful: ちっともおもしろくない、というかいやでたまらない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 275
doze off, one’s head resting on ...: 〜にうつ伏したまま転た寝をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 110
a dreary and uninteresting scene: うら寂しい、変化のない駅前の風景 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 52
endlessly interesting: 興味は尽きない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 270
never ... enough to be really interesting: 本腰を入れて〜ほど〜でない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 180
have an interesting enough life: 生活はおもしろい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
turn out to be invariably interesting and enriching: 必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 111
sb’s estimation of sb was interesting: (人の)(人)観は興味深い デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
a fairly interesting black statuette: ちょっと珍しい彫像 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 189
find an interesting show: 気に入った番組を見つける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
I think you’ll find it interesting: けっこうおもしろいですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
find out something interesting about sb: (人の)弱みを握る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 33
grow less interesting as it go along: しだいにおもしろくなくなる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 84
is highly interesting that ...: 〜ということは大変面白い 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
an interesting piece of information: これは、ちょっと参考になる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 112
whatever seems interesting: 好き勝手に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 203
interesting:いいねえ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 90
make interesting sound modulations: 音色におもしろい変化がつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
interesting point: おもしろい意見 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
a rather interesting name: なかなかおもしろい名前だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
interesting thing: おもしろそうなもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
while anything interesting occurs: おもしろそうな話になると デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 65
the interesting parts: さわりの部分 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
an interesting party: パーティーでちょっと変わった趣向を凝らす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
it makes life so interesting: 人生がとてもはりあいのあるものになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 401
the most interesting of ...: めぼしいもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
interesting sb: エキゾチックな(人) アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 244
be interesting: 一興だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 28
interesting:一考に値する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 300
this rich and interesting subject: この豊かで奥深い話題 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 260
interesting figure: 気をそそられる金額 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 72
interesting:気をそそりそうな バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 405
a interesting week: 胸おどる一週間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
an interesting window of opportunity: 興味をそそるチャンスの窓 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
interesting:興味を惹くような ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
all sorts of interesting stories about cities he’d visited: 訪れたことのある都会の刺激的な話 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
keep marital sex interesting: 夫婦の性生活を新鮮に保つ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
pick up an interesting man to marry: 退屈しない相手を結婚相手に選ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
interesting:注意しなければならない 辞遊人辞書
sure sound interesting: 面白そうな話ではある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
see sth as an interesting possibility: 〜も可能性としては面白いと考える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
interesting part: 問題の箇所 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
to keep things interesting: そうしておけば火種は消えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
the least interesting morning during the week: 一週間でいちばん味気ない午前中 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
sth is the least interesting wagers of all: 〜を賭けるなんて、いちばんつまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
sb interesting: 好感の持てる(人) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 186
really very interesting: 極端にこちらの興味をそそる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
quite an interesting study: いい研究の対象 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 110
most interesting: なかでも興味を惹かれたのは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
make sth interesting: (物事に)興を添える デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
it is interesting to note ...: 〜は注目に値する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
interesting woman: いい女 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 252
interesting things turn up: 何か面白いことがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
interesting information for sb: (人が)よろこびそうな情報 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 66
I learned something particularly interesting about ...: ちょっと驚いたんだが・・・ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 146
find ... less interesting: 〜に飽き足らなくなる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 35
be not very interesting: あまりほめられたものでない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 216
be interesting: 勉強になる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 66
be a interesting read: 読みごたえがある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 244
interestingly:しかも 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 24
interestingly:面白いことに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
more interestingly: さらに驚くべきは ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 276
interestingly:<イディオム等> 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 83
started off with an arresting lead line: ...: 第一行は〜という印象的な書き出しだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
resting one’s hand atop sb’s for a lingering moment: (人は人の)手に、ほんの束の間、自分の手を重ねた デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 125
give sb a long and interesting answer to sb’s question: 微に入り細にわたって、じつに興味深い答えをする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 87
ツイート