Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
signed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない: be resigned to accept whatever bad news lies in wait フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
故意に監禁を引延されている: be always designedly held prisoner ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
世の中には〜: the whole arrangement is designed for ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
デスク仕事にまわされてファイル・キャビネットの奥ですごす: be assigned behind a file cabinet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
指示を受ける: be assigned one’s duties メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
この件の担当: be assigned to the matter トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
いつも駅伝馬車の客を入れる: be always assigned to a passenger by the mail ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
(tt)の識別番号を与えられる: be assigned ‘tt’ label ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
配属将校: the colonel assigned to the school 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
(人に)貸し出されたものだ: be assigned to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
〜することになる: be assigned to ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
〜にくる: be assigned to ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
(課)に属する: be assigned to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
命じられる: be assigned ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
名目上の新任務: assigned duties デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 11
記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした: deeming the newspaper piece “an outrageous lie, which seems designed to incite only feelings of failure and flight” ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
小切手は(人が)振り出したもの: the checks have been signed by sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
その団地は一九五〇年代にコープアパート(組合式共同住宅)として建てられ: It had been built in the 195Os and was designed as a co-op ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
EU加盟国はすべてジュネーブ条約に署名している: all EU member states were signed up to the Geneva Convention ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
選択していなかった科目の試験を受けさせられている: being given an exam in a course one have not signed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
(人を)遠けようとする不快の表現だ: be designed to express one’s dislike of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
(人)用にデザインされたとは思えない(物): sth that to one’s eye be not really designed for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
〜するための〜: sth designed to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
〜するために: be designed to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
〜すべく考案される: be designed to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 337
〜するために設立される: be designed to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 209
〜のために設計された: be designed for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
故意の:designed 辞遊人辞書
〜という魂胆である: be being deliberately designed to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 104
署名を要する書類: dockets to be signed リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 134
保存状態のいい署名なしの初版本: unsigned, in fine first edition ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 14
十五分だけ立会場に入ることを許可される: be signed onto the floor for fifteen minutes トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
〜と契約を結ぶ: get signed into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
約三万人の生活を想定し、住宅街だけでなく...: it was not just a housing subdivision, but a full village designed for about thirty thousand people ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
〜という事態を心に受け入れていない: be not resigned to the idea of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 486
怒りのさなかにデザインする: be designed in a rage ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 72
ジッと寝ている: lie resignedly upon one’s bed 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 45
サイン入り写真: signed photos トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
諦めきったもの悲しい口ぶり: in resigned and plaintive tones メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
前もって割り当てた:preassigned 辞遊人辞書
観念する: be resigned 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 105
諦めに満ちた笑みを浮かべると: with a resigned smile of welcome マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 126
あきらめの口調で:resignedly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
かぶとを脱いで:resignedly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
しかたなく:resignedly イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 54
省スペース設計で: be stintingly designed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
署名入りの誓約書: signed undertaking ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 30
故意でない:undesigned 辞遊人辞書
署名されていない:unsigned 辞遊人辞書
署名のない:unsigned 辞遊人辞書
符号なしの:unsigned 辞遊人辞書
無署名の:unsigned 辞遊人辞書
ツイート