Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
どこの
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
all
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
most
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
where
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

どこの馬の骨かもわからん男: a man I don’t know from Adam ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 68
どこの図書館でも似たやうなものだつたらう: would have got the same result in almost any library 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
どこのだれが: any of us ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
どこのお家柄といったふりをしている: go on as if one was to the manner born 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 156
どこの家の裏庭にも一つや二つ転がっている(物): the one you have got in your backyard フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
どこの筋肉もいうことをきかない: lose all conscious control of one’s muscles ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 76
どこの映画会社のお抱えでもない: be under no studio contract アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 128
どこの馬の骨かもわからないような演出家とくむ: work with ’a damned unknown director デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 12
どこの馬の骨かも知れない男: some nobody, some man, some person of a most dubious kind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 121
はいったいどこのどいつが: who the hell ever ... ? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 77
〜しないところがどこの世界にあるものか: everyone does メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
どこの国にも〜する人がいる: people everywhere do フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
高くないしおいしいし珍しいから、ほとんどこのトーストで腹を満たす: sustain oneself with these tasty, inexpensive, and--to one--exotic little snacks 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
どこのくそったれとも口なんか聞きたくない: be not interested in talking to a fornicator クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
(人が)どこのどいつだか知らないけれど: whoever the hell sb is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
いったいどこのどいつが: who the hell ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 110
どこの馬の骨かわからぬもの: the hoi polloi 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 127
どこのものともわからぬが制服とおぼしいもの: an identifiable but official-looking uniform フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
喋りかたはどこのものともつかない: mongrel in speech セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 134
どこの馬の骨だかわからない人だ: be nobody アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 272
どこの〜にもある〜写真: the standard photo of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
その名前に聞きおぼえがあったが、どこのだれだか思い出せない: recall the name but can not quite place it ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 466
どこの芝生も: lawns ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
どこの馬の骨か判らない: don’t know the slightest thing about sb 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
どこのどいつか知らんが:someone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
どこの誰ともわからない声: an unidentified voice サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
どこのだれ:who クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
〜などと言うのはどこの誰だろう: who say ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
いったいどこのどいつなのだろう: who ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
どこの馬の骨かもわからないような演出家とくむ: work with ‘a damned unknown director’ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 12
ツイート