Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
再び
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
again
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 37
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
再び(人に)心をひかれてきた: sb
absorbed
me
again
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 34
再び二度目の食糧の収集にかかる:
apply
oneself
to
the
collection
of
a
second
meal
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に:
as
smoothly
as
an
arm
slips
into
the
sleeve
of
a
coat
unworn
for
half
a
year
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる:
study
sb
as
sb
fall
back
asleep
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
(人を)再び自由な身にするくらいなら、その前に〜を殺してやる:
will
see
sb
dead
before
one
will
see
sb
free
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
(人の)頭に(人の)顔が再び浮いて出る:
begin
to
think
of
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
軽い調子で肩をすくめ、再び自分一人で悩ませることにした:
she
returned
him
to
his
agony
with
a
blithe
shrug
of
her
shoulders
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
再びたぎり立つ:
boil
again
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
(人の)生命は再びいきいきと燃え上る: sb’s
life
burns
again
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
〜するという話を再び持ち出す:
renew
one’s
campaign
for
sb
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
再び意識を失って崩れ落ちる:
collapse
again
,
in
a
faint
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
再び落ち着きを取り戻す:
recover
one’s
composure
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
明日の朝また〜などのおもしろくてたまらぬ連中が再びどっと押し掛けてくるまで:
until
tomorrow
morning’s
interest
of
...
should
re-people
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 143
再び本の陰に退却する:
retreat
again
into
one’s
books
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 15
再び仕事にかかる:
resume
one’s
labours
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 19
あの端正な形をした貝に再び納まるのには、余りに大きく、また多面的になり過ぎた:
have
grown
too
big
,
too
many-sided
,
for
that
rigidly
symmetrical
shell
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 79
再び沈思黙考に陥る:
relapse
into
silence
and
meditation
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 46
再び並べ替えること:permutation
辞遊人辞書
再び主張する:reassert
辞遊人辞書
再び委託する:reassign
辞遊人辞書
再び割り当てる:reassign
辞遊人辞書
再び取り付ける:reattach
辞遊人辞書
再び付着する:reattach
辞遊人辞書
世界が我々に感じさせる美しさと驚きに対して再び眼を開かれる:
a
rebirth
to
the
beauty
and
wonder
of
the
world
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 94
再び結合する:recombine
辞遊人辞書
再び定義する:redefine
辞遊人辞書
再び向ける:redirect
辞遊人辞書
再び起草する:redraft
辞遊人辞書
再び引き出す:redraw
辞遊人辞書
再び引く:redraw
辞遊人辞書
手形を再び振り出す:redraw
辞遊人辞書
再び戦う:refight
辞遊人辞書
再び紹介する:reintroduce
辞遊人辞書
再び行う:reiterate
辞遊人辞書
再び学ぶ:relearn
辞遊人辞書
再び取り組む:rematch
辞遊人辞書
再び掛ける:remount
辞遊人辞書
再び上げる:remount
辞遊人辞書
再び乗る:remount
辞遊人辞書
再び登る:remount
辞遊人辞書
再び馬(自転車)に乗る:remount
辞遊人辞書
網戸をつけて再びはめ込んだ:
replacing
them
with
screens
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
再び刷る:reprint
辞遊人辞書
再び焼き付ける:reprint
辞遊人辞書
再び買う:repurchase
辞遊人辞書
再び座らせる:reseat
辞遊人辞書
再び売る:resell
辞遊人辞書
再び語る:retell
辞遊人辞書
悲しみが再び今(人の)心に蘇って居る:
sorrow
returns
to
sb
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
再び出社する:
return
to
the
office
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
再び用いる:reuse
辞遊人辞書
再びもくもくと動き始める:
begin
to
wriggle
silently
again
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 92
〜を再び見付けるのには一人になるのが一番いい:
can
best
be
refound
through
solitude
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 42
再びざわめきが静まる:
tone
down
again
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
再びもくもくと動きはじめる:
begin
to
wriggle
silently
again
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 92
ツイート