Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
別だ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
unless
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 162

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜だけは別だ: the exception to all this is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
もっともお日さまの沈む側だけは別だ: except on the side of the sun going to bed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
なにからなにまで孔雀そっくりだからな、もちろん美しさという点は別だがね: be a peacock in everything but beauty ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
話は別だ: be something altogether different アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
分別だけは身につけられたと見ゆる: learn discretion マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 172
〜が特別だったのは〜: the extraordinary thing about ... is ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
(人が)よくよく優秀なら別だ: unless sb is really hot クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
AとBとはまったく系統が別だ: A is on a completely different loop from B 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 373
そういうことなら話は別だ: that is quite another matter ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
大空をさえぎるという、それは同じ一つことにしても、意味は全く別だろうかもしれぬ: might have found ... shutting out the sky in a new ways ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
いつもとは別だ: be out of the ordinary プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
〜は特別だ: be personal ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 244
〜が格別だ: seem to have a special quality of its own 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
骨が折れれば折れるほどさきへ出たときのうれしさは特別だ: the harder it is the more satisfaction you have when you get up ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 211
管側照準で発射するなら別ですが: Unless we fire by local control マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 307
こっちをぺてんにかけたんなら話は別だが: unless they were fooling me ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 61
辞意を表明するんなら話は別だが: unless he’s going to announce his resignation ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 247
帝国主義の走狗、傀儡のたぐいが朝食に健康食品のグラノーラを食べるなら話は別だけれども: unless imperialist running-dog puppets breakfasted on stale granola ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
ツイート