Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
努め
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
function
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 74
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜しようと努める:
be
apt
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
努めてさりげなくたずねる:
ask
off-handedly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
努めて〜しようとしている:
there
is
an
attempt
to
do
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
努めて〜することにする:
do
one’s
best
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 83
できるだけ元気な声を出そうと努める:
try
to
sound
bright
and
lively
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
〜しようと努めている:
be
busy
trying
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
努めてさりげない調子で:
trying
to
be
casual
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
努めて何気ないふうを装う:
try
to
look
casual
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
努めて快活に言う:
venture
with
forced
cheeriness
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 170
何くれとなく気をきかせて(人の)介抱に努める:
make
sb
reasonably
comfortable
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 93
努めて穏やかに言う:
make
one’s
tone
conciliatory
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 349
(人の)心を変えさせようと、説得にこれ努める:
try
to
convert
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
〜ようと力のかぎり努める:
try
one’s
damnedest
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
一生懸命〜しようと努める:
be
determined
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
考え込むような顔をして、理解に努めている:
thoughtfully
digesting
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 29
驚きを顔に出すまいと努める:
try
to
disguise
one’s
disbelief
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 9
努めて〜する:
make
an
effort
to
do
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 379
努めて〜する:
make
a
conscious
effort
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 63
努める:endeavor
辞遊人辞書
いや、現在の(人は)なにかを努めて〜しようとはしていない:
no
longer
even
try
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
女としての努め:
toils
of
female
experience
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
弁明にこれ努める:
keep
explaining
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
推理しようと努める:
try
to
figure
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
〜しようと努める:
force
oneself
to
do
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 142
眠ろうと努める:
try
to
force
oneself
to
sleep
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 208
努めておどおどとまじめに見せかける:
try
to
look
hangdog
and
sincere
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
自分の考えに合わない事実を大切にし、その裏にある意味を理解しようと努めること:
embracing
facts
that
don’t
fit
your
worldview
and
trying
to
understand
their
implications
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
連絡役を努める:
play
key-holder
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
努めて〜に見せかける:
try
to
look
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
(人の)意に添うように努める:
serve
at
the
pleasure
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 97
(人の)不興をかわぬよう努める:
serve
at
the
pleasure
of
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 108
(人が)給茶係を努めている長いテーブル:
the
long
table
,
presided
over
by
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 134
改宗させようと努める:proselyte
辞遊人辞書
転向させようと努める:proselyte
辞遊人辞書
これ努める:push
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
努めて冷静に考える:
try
to
think
rationally
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 49
落ちつこうと努める:
try
to
be
resolute
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
〜を理解してやろうと努める:
be
sensitive
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 94
努めて外にはそう見えないようにする:
try
not
to
show
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
説得しようと努める:
try
to
be
solicitous
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
〜しようと努める中で:
in
sb’s
struggle
to
do
...
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 24
(人に)対して警告これ努めている:
try
to
warn
sb
against
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
〜ように努める:
try
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 208
努めて〜するようにする:
try
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
〜すまいと努める:
try
not
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
腕を磨くことに努める:
try
hard
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
努める:try
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート