Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
努め
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
function
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 74

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜しようと努める: be apt to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
努めてさりげなくたずねる: ask off-handedly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
努めて〜しようとしている: there is an attempt to do ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
努めて〜することにする: do one’s best to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
できるだけ元気な声を出そうと努める: try to sound bright and lively スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
〜しようと努めている: be busy trying to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
努めてさりげない調子で: trying to be casual トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
努めて何気ないふうを装う: try to look casual ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
努めて快活に言う: venture with forced cheeriness 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 170
何くれとなく気をきかせて(人の)介抱に努める: make sb reasonably comfortable スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 93
努めて穏やかに言う: make one’s tone conciliatory 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 349
(人の)心を変えさせようと、説得にこれ努める: try to convert sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
〜ようと力のかぎり努める: try one’s damnedest to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
一生懸命〜しようと努める: be determined to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
考え込むような顔をして、理解に努めている: thoughtfully digesting デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 29
驚きを顔に出すまいと努める: try to disguise one’s disbelief ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 9
努めて〜する: make an effort to do 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
努めて〜する: make a conscious effort to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 63
努める:endeavor 辞遊人辞書
いや、現在の(人は)なにかを努めて〜しようとはしていない: no longer even try スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
女としての努め: toils of female experience トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
弁明にこれ努める: keep explaining トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
推理しようと努める: try to figure ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
〜しようと努める: force oneself to do デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 142
眠ろうと努める: try to force oneself to sleep 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 208
努めておどおどとまじめに見せかける: try to look hangdog and sincere トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
自分の考えに合わない事実を大切にし、その裏にある意味を理解しようと努めること: embracing facts that don’t fit your worldview and trying to understand their implications ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
連絡役を努める: play key-holder ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
努めて〜に見せかける: try to look ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
(人の)意に添うように努める: serve at the pleasure of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
(人の)不興をかわぬよう努める: serve at the pleasure of sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 108
(人が)給茶係を努めている長いテーブル: the long table, presided over by sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 134
改宗させようと努める:proselyte 辞遊人辞書
転向させようと努める:proselyte 辞遊人辞書
これ努める:push デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
努めて冷静に考える: try to think rationally リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 49
落ちつこうと努める: try to be resolute トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
〜を理解してやろうと努める: be sensitive to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 94
努めて外にはそう見えないようにする: try not to show it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
説得しようと努める: try to be solicitous トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
〜しようと努める中で: in sb’s struggle to do ... オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 24
(人に)対して警告これ努めている: try to warn sb against トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
〜ように努める: try to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
努めて〜するようにする: try to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
〜すまいと努める: try not to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
腕を磨くことに努める: try hard メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
努める:try スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
ツイート