Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
arable
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
耕地
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
absolutely
unbearable
: 嫌で嫌でたまらない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 218
the
pain
within
sb
is
almost
unbearable
: (人が)苦しくってたまらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
as
if
in
the
throes
of
some
almost
unbearable
suspense
: 期待に堪えかねたように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
almost
unbearable
surges
of
excitement
: 居たたまれぬほどの昂奮
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 95
would
be
bearable
: すてたものではない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 172
bearable:痛くも痒くもない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 39
be
bearable
only
through
love
.: 愛によってはじめて能くこれを負うことがでる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 351
suddenly
the
morning
is
bearable
again
: 耐えがたい朝が、ふいに快いものになる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 108
be
more
bearable
: しのぎやすい
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 33
the
brightness
of
the
light
is
unbearable
: 明るい光がものすごく辛い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
commit
any
comparable
ultimate
sin
: 〜に匹敵する重大な罪を犯す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
comparable:比較可能な
辞遊人辞書
comparable:比肩する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 165
rather
more
comparable
to
pre-adolescents
: 思春期前の若者といえばいいだろう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 122
no
comparable
development
can
be
seen
in
...: 〜には、このような発展は見られない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
comparable
to
...: 〜ように
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 113
be
...
,
comparable
to
nothing
else
: 〜でしかない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 128
feel
an
unbearable
desire
to
possess
sth: (物が)欲しくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
be
an
inseparable
part
of
the
same
downward
spiral
: わかちがたく結びついて一つの悪循環を生み出すことになる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
it
is
unbearable
to
think
of
how
much
pain
sb
feel
: (人が)どれほど苦しんだか、想像するにあまりある
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 79
find
something
haunting
and
unbearable
about
the
place
: そこには何かしら祟られたような、耐えがたいものが漂っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
generalize
across
incomparable
groups
: 同じ例が当てはまらない集団をいっしょくたにする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
one’s
humiliation
would
be
unbearable
if
one
did
: もし〜したら恥ずかしくて居ても立ってもいられない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 374
be
impressive
,
comparable
with
...: 〜とくらべても引けを取らない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
an
incomparable
cup
of
espresso
: またとないエスプレッソ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 124
inseparable:一心同体
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
inseparable:切っても切れない親友
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 176
inseparable:切っても切れない仲
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 344
I
know
sb
and
sb
are
inseparable
: (人と人とは)切っても切れぬ仲のはずだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 220
inseparable:離れがたい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
sb’s
inseparable
friend
: 無二の親友
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 24
inseparable
from
...: 〜の一部となる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 167
be
inseparable
from
...: 〜と切っても切れない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 399
be
inseparable
: いつも一緒だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 337
be
an
irreparable
disaster
: 手の打ちようのない災難じゃ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 31
irreparable
scarred
: 癒しがたい深手を負った
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 96
the
pain
is
unbearable
: 痛さで唸らずにはいられない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 124
feel
a
unbearable
sadness
: 何かやりきれない、暗然たるものを感じる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 68
the
staginess
of
one’s
acting
is
unbearable
: その大仰な芝居は我慢のならぬものだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 126
the
thought
of
sth
is
unbearable
: 〜が耐えがたいものに思われる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
be
an
unbearable
thought
: いかにも残念でたまらない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
unbearable:あまりにも耐えがたい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
this
is
the
most
unbearable
thought
of
all
: この想像はいかにもやりきれない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 84
be
unbearable
: やりきれない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 29
unbearable:やりきれない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 329
unbearable
humiliation
: 居たたまれぬほどの恥かしさと屈辱
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 91
unbearable:身を切られるよりつらい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
the
world
is
that
unbearable
: 世の中が辛い
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 43
a
degree
utterly
unbearable
: とうていがまんのならない段階
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 167
wearable:もつ
辞遊人辞書
wearable:ウェアラブルな
辞遊人辞書
wearable:簡単に持ち運びできる
辞遊人辞書
wearable:身に着けられる
辞遊人辞書
wearable:装用できる
辞遊人辞書
wearable:着心地のよい
辞遊人辞書
wearable:着用できる
辞遊人辞書
wearable:着用に耐える
辞遊人辞書
wearable:着用に適する
辞遊人辞書
wearables:衣服
辞遊人辞書
wearables:着物
辞遊人辞書
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート