Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
cant
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
空疎なごたく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

canted bridge: かしいだ艦橋 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
cant forward: ガクンと前傾する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
in almost every significant public agency: 公けの重要な部署にはかならずといっていいほど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
applicant:応募者 辞遊人辞書
applicant:候補者 辞遊人辞書
applicant:志願者 辞遊人辞書
applicant:出願者 辞遊人辞書
applicant:申込者 辞遊人辞書
applicant:申請人 辞遊人辞書
applicant:申立人 辞遊人辞書
the ordinary vacant lots around the city: なんでもない市内の空地 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
nothing more significant than bad luck: 不運以外の何物でもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
such an insignificant bruise was hateful: この程度の傷だったことが恨めしいくらいだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
a significant piece of business: 相当な額の仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
vacant, but at the same time: ポカンとしている癖に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
cantankerous:おこりっぽい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
cantankerous:機嫌が悪い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
canteen:食堂 辞遊人辞書
canteen:水筒 辞遊人辞書
canteen:売店 辞遊人辞書
feel immeasurably small and insignificant by comparison: 卑小感 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
in an insignificant country house: 一軒の田舎家のうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
declare with significant formality: 馬鹿丁寧に切り出す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 455
the pain decreased significantly: 嘘のように痛みが引いた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 374
a significant departure from form: かなり型やぶり トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 296
with a sense of significant descent: かなりの下降感を味わう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
significant details: 貴重なディテール ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
stare vacantly in another direction: 別の一点をじっと凝視する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 107
dispose of a significant fortune: 相当な額の遺産を相続する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
look up with a vacant yet eager expression: 無心な表情で見あげる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 279
mumbles a faint incantation: 小声で呪文をとなえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
be an insignificant feature of sth: (物の)取るに足りぬ一部でしかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 59
a significant political figure: 指導的な政治家 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 217
a going-to-work incantation which sb know well: (人)にもわかる効果的なおまじない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
grin vacantly: うつろな笑いをうかべる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
have such a vacant look: ポカンとした顔をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
hide significant parts of sb’s story: (人の)物語の肝心な部分を隠す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
be highly significant: なかなか意味深い 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 148
marital tiff, no matter how insignificant: 夫婦喧嘩ともいえぬ小競り合い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
softly incant: ささやくように呪文をとなえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
incant:節をつけていう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
in one’s hasty rush to tell sb some insignificant rumor: くだらない噂をあわててご注進にやってきたために マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 164
insignificant:けちな 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 232
insignificant in sb: (人にとっては)さしたる意味もない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 151
be insignificant: とるにたらない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
insignificant:とるにたりない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
insignificant:ケチな 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
insignificant appearance: パッとしない外見 モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 21
a ship seems small and insignificant: 船は小さく安っぽく見える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
such an insignificant thing as ...: 高が〜位で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
insignificant:大したことがない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
insignificant:貧弱な 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
insignificant:無用の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
little insignificant detail: ごく瑣末なこと アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 113
insignificant trivialities: 他愛もないこと 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 215
intoxicant:アルコール飲料 辞遊人辞書
intoxicant:心を浮き立たせる 辞遊人辞書
intoxicant:酔わせる 辞遊人辞書
intoxicant:酔わせるもの 辞遊人辞書
intoxicant:麻酔剤 辞遊人辞書
intoxicant:酩酊させる 辞遊人辞書
a vacant lot: 無人の駐車場 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
vacant lot: 空き地 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
lubricant:滑剤 辞遊人辞書
lubricant:潤滑油 辞遊人辞書
nothing more significant than band luck: 不運以外の何物でもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
make a very significant remark: 意味深長な言葉を放つ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 256
make for the decanters: デカンタのほうへ移動する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 116
don’t prove a man of significant means: 生活力がある人物とはとても言えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
sb’s vacant manner: (人の)ぽかんとした顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
in the mendicant pose: 物乞いのような姿勢 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
mendicants’s satchel: 頭陀袋 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 46
mercantile:重商主義の 辞遊人辞書
mercantile:商業に従事する 辞遊人辞書
mercantile:商業の 辞遊人辞書
mercantile:商人の 辞遊人辞書
mercantile:商売の 辞遊人辞書
mercantile:商売好きな 辞遊人辞書
mercantile:報酬目当ての 辞遊人辞書
mercantile:貿易に従事する 辞遊人辞書
ツイート