Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
You
郎
グ
国
主要訳語: きみ(9) そっち(5) あんた(4) きさま(3) そちら(3) 人(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
, ...: いいかい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
you
too
: そっちこそ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
you
see
: まさか
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 384
you
motherfucker
: ばかやろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
you
know
: そんなこと言っても
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 100
you
know
: つまり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
you
guys
: あんたか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
you
guys
: 男たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
you
and
me
: おれたちのあいだだろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
you
and
me
: われわれふつうの人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
you
and
I
: おたがいに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 240
you’re
wrong
: それは違う
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
you’re
a
fool
: このたわけ者
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 184
thank
you
: 以上
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
mind
you
: でも
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 212
God
save
you
: けっこうだこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
damn
you
: ほら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
as
you
know
: もちろん
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 188
...
,
you
know
: なにしろ〜なんだから
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 238
you
Stupid
Babtist
Rat-Fuck
: ばかたれバブチストのどぶねずみども
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
you
python-spitting
she-devil
straight
from
hell
: この罰当たりの性悪女が
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
you
measure
risk
against
reward
: リスクは報酬という物差しで測ればいいのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 111
you
little
son
of
a
bitch
: このやろう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 438
you
insolent
young
bastard
: 若造のくせに、生意気だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
you
have
probably
seen
it
: ご覧になった方もあると思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
you
get
to
me
: じんとくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 393
write
out
...
for
you
: 筆で〜を申し上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
what’s
the
matter
,
you
say
!: どうするものか?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 40
this
is
something
for
you
to
think
about
: さあその訳をよく考えてご覧なさい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
son
whom
you
love
: 自分のおなかを痛めた子
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
sb
be
with
you
?: (人が)そこに?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
isn‘t
sb
about
the
most
handsome
man
you’ve
ever
seen
?: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
instead
you
find
...: 〜があるだけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
in
you
and
me
: 人みなすべての心のなかにいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
I
want
you
to
go
on
with
your
life
: 達者で生きてくれ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
I’ll
do
for
you
: 〜してあげるからね
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 70
how
you
handle
it
: 人それぞれ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
heard
a
lot
about
you
: おうわさはかねがね
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 218
have
made
a
real
man
of
you
: (〜で)いっぱしのまともな人間になれた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 61
before
you
know
it
, one
do
: どちらから言いだすともなく(人が)〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
be
not
a
person
you
can
make
do
anything
one
do
not
want
to
do
: 他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
be
bad
news
,
no
matter
how
you
slice
it
: あらゆる意味で問題だらけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
always
the
same
with
you
people
: きさまの言うことは、決っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート