Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
一段
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
flier
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
step
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
くたびれた声より一段レベルをあげる:
lift
one’s
voice
above
its
weary
level
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
一段とおしゃべりの声をはずませる:
chat
all
the
more
brightly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
(人より)一段お高くとまっている:
hold
oneself
very
much
aloof
from
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 130
一段とすまなそうな顔をする:
look
even
more
apologetic
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 88
(人の)一段上を行こうとする:
aspire
to
outdistance
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
自分の方が一段上だって態度:
this
superior
attitude
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 40
朝の練習が一段落して:
for
the
midmorning
break
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
仕事が一段落すると:
during
a
break
from
one’s
work
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
一段落した時:breakpoint
辞遊人辞書
〜に一段とにこやかな笑みを放つ:
flash
an
broader
smile
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
〜をめぐる話し声は一段とかまびすしくなった:
the
buss
of
conversation
about
...
grew
louder
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 15
話が一段落する:
come
to
a
pause
in
the
conversation
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
だれよりも一段上にいる:
a
cut
above
everybody
else
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 182
わたしの人生はうまい具合に一段落した:
my
life
is
effectively
over
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 16
一段高くなった椅子:
exalted
chair
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 123
(人の)足どりは一段と軽やか:
have
an
extra
spring
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 234
〜が一段落する:
be
finished
for
the
time
being
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
部屋全体のトーンが一段明るくなる:
it’s
so
much
fun
at
home
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
一段落だけの作文から研究レポートの提出に至るまで:
from
writing
single
paragraphs
to
turning
in
full
research
papers
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
戦いの方もこのときちょうど一段落する:
there
is
a
pause
in
the
fight
just
then
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 133
やぶにらみの眼を一段としかめて部屋の中を見まわす:
glance
round
the
room
, one’s
eyes
puckering
more
pronouncedly
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 28
一段落ついた思いがする:
be
quite
relieved
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 33
まわりの建物から一段と高くそびえる:
rise
above
the
skyline
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
階段を一段とばしに駆けあがる:
run
up
the
steps
two
at
a
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
一段落つく:
settle
for
the
time
being
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 321
一段低い生活に落とす:
step
down
in
life
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 119
〜が一段落する:
be
stepped
down
from
doing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 67
揺れは一段と烈しくなる:
the
trembling
grows
fiercer
still
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 42
一段と:still
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート