Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
一発
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
clitther
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 279
swing
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 60

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

拳でもう一発自分を殴る: give one’s head another jolt with one’s fist カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
〜の砲弾は一発でもあったただろうか: wonder if one have registered any hits マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
もう一発かましてやる: let sb have the other barrel ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 90
目のあたりに一発くれてやる: have to bat sb in the eye ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 271
がんと一発くらわして: with the good beating マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 37
〜でおでこをごつんと一発ぶたれる: be hit between the eyes with ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 274
一発で仕留める: shoot sth cleanly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
一瞬、(人の)鼻っ面に一発みまってやりたい衝動を覚える: have a momentary desire to punch sb in the face イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
一発でエンジンがかかる: fire the first time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
乾いた銃声が一発響く: a single shot echoes flatly リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 295
一発やる:fuck べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 98
あいつに一発食らわせてやるぞ: I’m going to get this guy ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 443
二十一発の礼砲の栄に浴する: get the twenty-one-gun salute デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
生意気なこといってると、いまに耳に一発いくからね: don‘t get smart or I’ll warm your ear フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 211
(人に)一発気合を入れる: give sb a good stiff kick プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
(人に)一発くらわす: lay one on sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 84
雷で一発ガンとやってみろ、アッという間だぜ: it does not take a long time to strike a man with lightning ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 323
弾を一発ぶちこむたび〜: shoot off a piece at a time ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
一発お見舞いする: take a poke at sb ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 268
一発お見舞いしたほうがいいのかな?: should I punch him in the face ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
口に一発見舞う: punch sb in the mouth レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 333
連中の顔に一発食らわしてやろうぜ: Let’s punch them in the face ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
競馬場での一発逆転: recoup at the track スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
夫婦二人とも、できることなら、大喜びでただの一発、その場で仕留めてやりたいような相手: whom either of them would have shot with greatest satifsaction ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
一発やる: screw sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
一発うってくる: send a shot スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
一発ぶちこむ:shoot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
一発の銃声が森に谺する: gunfire slap through the woods カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 37
ってことは、一発食らわす相手がいないんだ。: So maybe I don’t have to do any punching ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人から)一発、かっ飛ばす: sock one off sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 344
つかつかと歩み寄り、(人の)目に一発くらわせる: walk over and sock sb in the eye カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
一発屋:speculation サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 141
最初に一発食らわそうと言った学生を見ながら言った: I looked at the student who had first suggested the face punching ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート