Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
会って
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
meeting
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

初対面の人間に、あるいは会って間もない人間: on first or even short acquaintance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
会ってるとケツがむずむずする: give sb a royal pain in the ass サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
客にはいつでも会って話を聞く: meet face-to-face with customers on a daily basis ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
(人に)会って、にっこりと賢そうな笑みを浮かべる: greet sb with a clever smile グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 293
インタビューではなくて、ただ個人的に(人に)会って話す: meet with sb for the purpose of a conversation, not an interview ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
(人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある: the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
用心深く男と会っていた: have been very discreet in one’s relations with men 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 160
(人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う: discuss with sb some of the problems of trying to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
〜人を探して片っ端から会ってみる: go and find everybody who ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 386
なれそめは、新郎の父の葬式で出会って一目惚れしたんです: it was love at first sight when they met at his father’s funeral 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 128
(人に)会って話す: go talk to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
これまでさんざん嫌な目に会ってきた: have been hurt before ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 125
(人は)会ってぞっこんになる: make quite an impression on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
直接会って話をする:interview 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 92
(人に)会って静かに話す: talk to sb at one’s leisure 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
(人に)会って話す: pay a visit フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
会って間もない他人: so quick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
〜で会って(人を)見覚えている: recognise sb from ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 282
よっぽどうまく会っていたとみえる: must have been meeting very secretly 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
どんな目に会ってきたか: what one have been through マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 91
(人に)会ってくる: visit sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
会って数分後に: within minutes of meeting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
ツイート