Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
勢いで
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
somewhat
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 10
violently
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 24
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
思い切った勢いで:
in
a
desperate
desire
to
act
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
目ざましい勢いで〜の進歩を開始する:
there
begins
an
age
of
tremendous
progress
in
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
酒の勢いで眠る:
let
the
alcohol
lull
one
to
sleep
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
つかみかからんばかりの勢いで(人に)迫る:
jump
all
over
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
〜を必死の勢いでかきあつる:
gather
sth
up
as
fast
as
sb
can
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
えらい勢いで返球する:
fire
the
ball
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
(人を)顔色なからしめる勢いで騒ぎまくる:
do
one’s
best
to
outgeek
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
クルリと踵を返すと、恐ろしい勢いで〜を飛び出して行く:
turn
and
burst
out
of
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
頭がすっとぶほどの勢いで喝采する:
clap
one’s
head
off
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
日の出の勢いである:
constantly
expand
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
猛烈な勢いで「チェッ、このくそったれが!」と口の中で言う:
mutter
a
tremendous
curse
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 64
すごい勢いで(人に)モーションをかけている:
be
giving
sb
a
desperate
rush
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
ものすごい勢いで私を揺り起こす:
eagerly
shake
me
awake
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 9
猛烈な勢いでバックストレッチに入っていく:
go
hell-for-election
down
the
backstretch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
時世の流れは、恐ろしく急速に、そしてまたどうにもならない勢いで動いていた:
the
public
current
of
the
time
set
too
strong
and
fast
for
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
猛烈な勢いで:
with
a
speed
and
fury
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 63
すさまじい勢いで突っ走る:
go
so
fast
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 47
ものすごい勢いでぶつかる:
bump
into
...
so
hard
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 179
同じこの勢いで殺到する:
rush
at
sb
with
the
very
same
intensity
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
三月の嵐みたいな勢いで出ていく:
slam
out
of
here
like
a
March
wind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
第二コーナーをまわった馬群が猛烈な勢いでバックストレッチに入っていくときのあのどよめき:
the
roar
of
the
crowd
as
the
pack
rounded
the
third
turn
and
went
hell-for-election
down
the
backstretch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
〜の名前の一覧表を猛烈な勢いで打ち出す:
rattle
off
the
name
of
...
on
one’s
type-writer
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
まるで蜜蜂が唸りをあげて宙を飛ぶような勢いで町中にひろまる:
roar
in
the
air
like
a
flight
of
bees
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
すごい勢いで森をつっきってくる:
come
running
wildly
through
the
wood
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
胸をむかつかせるような勢いでおそいかかる:
in
a
sickening
swoop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
こうした放浪の合間に発作的な勢いで作品を書いている:
write
one’s
poetry
sporadically
between
adventures
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 20
凄まじい勢いで:violently
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 68
えらい勢いで:
for
all
one
is
worth
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 26
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート