Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
誌
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
magazine
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 233
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
千ばかしの雑誌:
about
a
thousand
magazines
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 6
人類誌:anthropography
辞遊人辞書
気が散って急に雑誌が読めない:
can’t
concentrate
on
the
article
any
more
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです:
ask
people
if
they
want
magazines
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
古い外国雑誌:
back
issues
of
foreign
magazines
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
新聞や雑誌で公にする:
break
in
a
newspaper
or
a
magazine
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 36
雑誌:bulletin
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 170
つれづれに大衆雑誌をめくってみる:
leaf
casually
through
a
popular
magazine
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 214
自分の眼で新聞や雑誌を調べたことがない:
have
never
checked
to
see
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
日誌:chronology
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
雑誌になめるように見入る:
comb
a
magazine
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
寄贈雑誌:
complimentary
issue
of
magazine
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
週刊誌を端からめくる:
read
the
magazine
cover
to
cover
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
日誌を繰る:
flip
through
one’s
daybook
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
派手な雑誌の表紙に埋もれて、なかなか目に入らない:
easily
missed
between
the
ranks
of
lurid
magazine
covers
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 19
「猟友」と言う雑誌の編輯に当たっている:
edit
The
Hunter’s
Companion
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
凡そこの雑誌には不似合いのものである:
be
entirely
out
of
place
in
that
magazine
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
一族の日誌をつける:
make
entries
in
the
family
Bible
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
墓誌:epitaph
辞遊人辞書
民族誌:ethnography
辞遊人辞書
雑誌に(人を)〜として紹介する:
feature
sb
as
sth
in
the
magazine
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 20
世界有数の科学専門誌:
the
world’s
finest
scientific
journals
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
棚を埋め尽くしているおどろおどろしいスプラッタ映画専門誌:
a
shelf-ful
of
gory
horror-film
mags
,
etc
.
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 250
〜に新聞や雑誌の写真で見覚えがある:
have
come
to
know
...
from
newspaper
and
magazine
photos
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 497
知的な雑誌:
highbrow
journals
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
〜を特集した雑誌:
an
issue
of
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
機関誌:journal
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 177
雑誌記者の彼:
the
journalist
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 424
日誌:logbook
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
雑誌をぱらぱらとめくる:
look
through
magazines
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
校内雑誌の予約購読を受けつける:
sell
magazine
subscription
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
雑誌の予約:
magazine
subscriptions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
雑誌社:
the
magazines
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
スポーツ誌やテレビのスポーツ番組:
sports
media
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
〜の名を冠した雑誌:
a
magazine
named
after
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 150
どこかの雑誌に写真を売りこむ:
peddle
one’s
photograph
to
some
magazine
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 275
求人誌:Pennysaver
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
ただの書誌学者:
a
poor
bibliographer
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 259
いくつかのメディア--テレビ、映画、雑誌--への接触を許される:
be
privy
to
a
few
things--television
,
movies
,
magazines
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 238
雑誌に載る:
be
published
in
a
magazine
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
評論雑誌記者:reviewer
辞遊人辞書
秋の白樺林をかかげた旅行雑誌を読んでいた:
reading
a
travel
magazine
showing
birch
forests
in
the
autumn
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
大衆雑誌風に:slickly
辞遊人辞書
婦人雑誌などに出ているお食事のいただき方などとは、てんでまるで、違っている:
eat
in
a
way
so
unlike
the
manner
prescribed
in
women’s
magazine
that
...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 3
経営状態が四苦八苦のユダヤ系雑誌:
a
struggling
Jewish
magazine
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 295
そのあとも新聞や雑誌に出たけれど、数はしだいに減る:
tail
off
in
other
papers
and
magazines
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
大工道具や古い酒瓶や古い外国雑誌が詰まっている棚:
shelves
full
of
tools
and
empty
wine
bottles
and
back
issues
of
foreign
magazines
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
ウェブ雑誌:webzine
辞遊人辞書
〜を日誌につづる:
write
about
...
in
a
logbook
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
ウェブ雑誌:zine
辞遊人辞書
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート