Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ã
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない: sb’sãmuscle structure just won’t take that strain time after time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
〜したときにはすでに終わっているだろう: ãuntil it’s already over クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
Altogether she was what you would have called provoking: ã¨ããã人ãç¦ãããããªå¥ã§ãã£ã ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 95
scaffolding was erected before the sun was fully up: ããæ¥ãæãããã¬ãã¡ãè¶å´ãçã¿ä¸ãã メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 48
(場所)の角を曲がった先にある(場所)に行く: go around the corner from ... to ã ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
時間をかけて高額な診療を行う必要がなくなる: keep awayãthe time-consuming demands for costly treatments ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the dauntless pair trudge on: 両èã¯ãããããåãéã ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
〜でひけめを感じる: feel disadvantaged aboutã 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 114
眉毛がひそめられる: sb’sãeyebrows draw close together アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 109
あいかわらず〜: be asãas ever 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 86
The heat was fierce, coming up from the ground: å°é¢ããã®ç§ãè¿ãããã¤ã メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
Paris summit of the leaders of the seven richest industrial nations (the G7): åéä¸ãåïG7ïé¦èãããã¢ããã¥ããããã ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
準備完了です: it’s go-missionã§ã クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 192
ものすごいいきおいで: with a tremendous heave ãheave ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
〜の気配がまるでない: there is no indication thatããã 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 171
★未登録: ä¸é¨ã®çæ°ããæåææ¥ããå®ãè¬ãã¯ãåãããããåºãã¦ããã ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
急上昇: liftãïïïïïïï マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
優勝を決める: lock the pennantãup ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 392
植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい: you need to shake off any nai:ve views of Africa shaped by the colonial past (and maintained by today’s media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
だいぶ安物のカメラ: a much less sophisticatedãcamera ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 370
〜はいまにはじまったことではない: there is little new toã ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 25
〜といい、〜が卒倒しても不思議はない: It is ã’s nightmare, with ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
何の関係もない: have noting to do withã 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 143
〜がとてもぴったりとして: perfectly apt aboutã 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
only communicated by direct skin-to-skin contact with someone who is prodromal: åé§æéä¸ã®äººã¨ã®ç®èæ¥è§¦ããã£ã¦ã®ã¿äæããã トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 241
それも〜という理由だけで: and all for the sole purpose ofã 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 13
(人の)才能をおさえつけている(人の)やり方は承服できない: don’t share sb’s reservation about sb’sãability マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 115
どこか〜のにおいをただよわせている: give sb a sense ofã ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 24
激痛が、手の甲から手首にかけて走った: a harsh bolt of pain shot up the back of it ãher left handã and out toward the wrist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
〜しない?: you want to do? ãããããããããã カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
〜を扱うのに長けて: have one’s way with ã ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 27
新針路三五〇を進みはじめたときだった。艦橋ゲートがいきおいよくあいて、: pitching through the head seas on her new course of 350ã, when the gate of the bridge crashed open and マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 406
〜しつつ...: ãwhile ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
〜のような気がする: would be ããã トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
ツイート