Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
上から
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
off
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
up
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜の上から眼をのぞかせて(人の)様子を観察する:
watch
sb
from
above
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
頭上からふわふわと舞い降りてくる:
drift
down
from
above
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
上から下までグリーン一色:
be
dressed
all
in
green
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 82
〜の上から下まで:
all
down
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
オレンジ色の球体と化して地上からゆっくりと立ちのぼってくる戦火:
ground
fire
,
rising
up
in
slow
orange
balls
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
〜の上からそれと窺われる:
can
be
spied
out
even
beneath
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 54
上から下へかけて:
from
top
to
bottom
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
丘の上から惨事をながめる:
witness
a
catastrophe
from
hilltop
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 107
上からこってり絞られる:
catch
hell
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 41
〜を斜め上から見る恰好になる:
have
a
quite
cockeyed
view
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
上からのお達しがある:
the
word
come
down
from
on
high
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 298
豪快に頭の上から湯をかぶる:
dash
water
over
one’s
head
with
great
zest
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 94
頭上から巨大な木が倒れかかってくるデッドフォール:
huge
deadfalls
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
屋上からビルのなかに通じるドア:
roof-entry
door
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている:
run
down
the
entire
length
of
the
page
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
上から下までドアをまさぐる:
feel
up
and
down
the
side
of
the
door
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 356
建物の上から下まで:
all
down
the
building
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
職務上から言っても、まっ先に〜:
the
nature
of
sb’s
employment
makes
it
essential
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 7
普通のスーツの上から簡単に被れる:
be
easily
slipped
on
over
one’s
every-day
suit
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 104
一応もっともらしく(物を)指で上からまさぐる:
ostentatiously
explore
sth
with
one’s
fingertips
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 32
頭の上から枕をかぶる:
put
the
goddam
pillow
over
one’s
face
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
頭上から降りそそぐスポットライトに映えて、〜がきらきらと輝く:
glitter
and
flash
in
the
overhead
spotlights
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
膝の上から(物を)床に降ろす:
move
sth
off
one’s
lap
onto
the
floor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
音と光が上から洩れてくる:
noise
and
light
are
funneled
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
ソ連という国は地上から消え去った:
the
USSR
is
gone
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 25
〜の真上からおおいかぶさる:
hang
over
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
空の上からでさえ:
from
Olympian
heights
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 30
壇上から:
from
the
lectern
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
上から下まで全部新しいもの:
a
whole
new
outfit
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
二人(二つ)以上から成る:plural
辞遊人辞書
(人に)上からのしかかる:
press
in
on
sb
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 48
真上から路上をのぞく:
squint
steeply
downward
into
the
street
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
ツイート