Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
上から
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
off
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
up
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜の上から眼をのぞかせて(人の)様子を観察する: watch sb from above ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
頭上からふわふわと舞い降りてくる: drift down from above プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
上から下までグリーン一色: be dressed all in green マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
〜の上から下まで: all down ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
オレンジ色の球体と化して地上からゆっくりと立ちのぼってくる戦火: ground fire, rising up in slow orange balls プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
〜の上からそれと窺われる: can be spied out even beneath ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
上から下へかけて: from top to bottom 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
丘の上から惨事をながめる: witness a catastrophe from hilltop マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 107
上からこってり絞られる: catch hell ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 41
〜を斜め上から見る恰好になる: have a quite cockeyed view of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
上からのお達しがある: the word come down from on high ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 298
豪快に頭の上から湯をかぶる: dash water over one’s head with great zest 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 94
頭上から巨大な木が倒れかかってくるデッドフォール: huge deadfalls プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
屋上からビルのなかに通じるドア: roof-entry door プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている: run down the entire length of the page プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
上から下までドアをまさぐる: feel up and down the side of the door プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
建物の上から下まで: all down the building ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
職務上から言っても、まっ先に〜: the nature of sb’s employment makes it essential that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
普通のスーツの上から簡単に被れる: be easily slipped on over one’s every-day suit セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 104
一応もっともらしく(物を)指で上からまさぐる: ostentatiously explore sth with one’s fingertips ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 32
頭の上から枕をかぶる: put the goddam pillow over one’s face サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
頭上から降りそそぐスポットライトに映えて、〜がきらきらと輝く: glitter and flash in the overhead spotlights スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
膝の上から(物を)床に降ろす: move sth off one’s lap onto the floor カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
音と光が上から洩れてくる: noise and light are funneled down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
ソ連という国は地上から消え去った: the USSR is gone サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
〜の真上からおおいかぶさる: hang over ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
空の上からでさえ: from Olympian heights オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 30
壇上から: from the lectern 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
上から下まで全部新しいもの: a whole new outfit フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
二人(二つ)以上から成る:plural 辞遊人辞書
(人に)上からのしかかる: press in on sb オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 48
真上から路上をのぞく: squint steeply downward into the street ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
ツイート