Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
任せ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
leave
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

何をやらせても任せておける: would not be afraid to trust sb in anything ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
〜するに任せる: allow to do サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 153
〜されるに任せる: allow oneself to be done フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 269
睡魔に身を任せる: allow oneself the luxury of sleep フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 285
仕事の周辺部を手下に任せる: allow one’s people to nibble at the edges of the operation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
(人に)任せた方が適切: be more appropriate with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
仲裁に任せる:arbitrate 辞遊人辞書
生えるものは生え、棲むものは棲むに任せておく: let sth want to be there be there フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
お任せします: can I leave everything up to you? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
自然に任せる: leave in the care of nature フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
成り行きに任せる: leave to chance ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 286
運任せ:chancy メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
家の事は、(人に)任せる: leave the charge of the house to sb 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
もはや聖アントニーの加護にさえ、安心して任せ切るには極端に警戒気分になっている: have become extremely chary of trusting themselves to saint’s mercies ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
町は寒い風の吹くに任せて、何処を見ても: as one walk about the cold, windy streets 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
いっさいの雑用は人任せにしておけばいい: be exempt from these concerns フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
なにもかも任せていられる: feel confident フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 395
任せること:consignment 辞遊人辞書
(人に)安心して任せられる: can count on sb オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 78
任せる: deed over ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
決断を〜に任せる: delegate decisions to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 243
焦りに任せて過激な手を打っても効果はない: there was no room for drastic, panicky action ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜を〜のなすがままに任せる: be content to entrust sth entirely to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
(人に)任せれば安心だ: be in excellent hands トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 358
パニックが起こるのに任せる: just go with the attacks フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 254
〜に任せる: put sth in the hands of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 17
みんな任せるわ: it’s in your hands ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 380
(人に)〜を任せる: let sb handle ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
運を天に任せて、ただじっとしている: hang on and hope フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
成り行きに任せる: see what happens レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 351
(人に)任せておく: leave that to sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 358
(物は)(人に)任せておく: leave sth to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
(人に)〜を任せる: leave ... to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
〜は(人に)任せておく: let sb do ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 240
自然の成り行きに任せる: let nature take its course メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 157
気持ちの赴くままに任せる: let it take over デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 16
あとは任せろと胸をたたく: take over the whole mess ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 294
〜は他人に任せなくてはならぬ: have to trust others to do sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
任せておけという: take the reins エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 255
安心して任せる: relax and leave everything to sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 264
(人に)なら安心して任せられる: can safely entrust ... to one’s keeping レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 366
いつも民間に任せたほうがいいわけでもなければ、いつも公的機関に任せるほうがいいわけでもない: neither the public sector nor the private sector is always the answer ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
いつでも自発的に、自由に、成行きに身を任せる用意ができている: be ready to yield oneself up to the moment, spontaneous and free ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
ツイート