Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
館
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
house
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
手近な学内の図書館にはある:
be
accessible
in
a
campus
library
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
どこの図書館でも似たやうなものだつたらう:
would
have
got
the
same
result
in
almost
any
library
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
開演前の映画館のベル:
bells
of
cinemas
announcing
the
beginning
of
their
features
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
トルコやリビアの大使館には、難民申請を処理するだけの人手はない:
embassies
in
Turkey
and
Libya
do
not
have
the
resources
to
process
the
applications
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
水族館:aquarium
辞遊人辞書
牧師館:aquarium
辞遊人辞書
シカゴ美術館:Art Institute of Chicago
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
公使館員:attache
辞遊人辞書
大使館員:attache
辞遊人辞書
この城館が呈すべきはずの光景:
a
picture
of
the
chateau
as
it
is
to
be
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
本館:
main
building
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 256
大旅館:caravansary
辞遊人辞書
城館自身がパッと内部から火を発したかと思うと、異様な光景でくっきり浮び始める:
the
chateau
begins
to
make
itself
strangely
visible
by
some
light
of
its
own
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
城館、埴生の宿も、石彫の顔も、ダラリと下がった死骸も:
chateau
and
hut
,
stone
face
and
dangling
figure
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 319
映画館:cinema
辞遊人辞書
〜のなかに、はたしてどれをわが城館のそれと確認すべきかはたと戸惑いする:
be
at
a
loss
to
claim
one’s
own
from
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
クラブ会館:clubhouse
辞遊人辞書
城館の前でピタリと止まる:
come
up
to
the
front
of
the
chateau
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 215
国会図書館:
the
Library
of
Congress
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
博物館長:curator
辞遊人辞書
美術館長:curator
辞遊人辞書
図書館で〜をめくってみる:
a
cursory
look
at
...
in
one’s
local
library
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 421
大使館:embassy
辞遊人辞書
図書館に保存されている:
still
extant
in
the
library
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
映画館:flick
辞遊人辞書
映画館:flix
辞遊人辞書
映画館の仕事をよす:
give
up
the
cinema
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
(人に)図書館で調べてきた話をする:
give
sb one
from
one’s
library
research
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
迎賓館:guesthouse
辞遊人辞書
あちこちの体育館: one
gym
or
another
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
体育館:gymnasium
辞遊人辞書
公民館:hall
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
旅館:hostelry
辞遊人辞書
高々と屋根をあげた大きな城館:
a
large
high-roofed
house
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
日本の田舎の旅館:
a
Japanese
country
inn
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
図書館員:librarian
辞遊人辞書
由緒ある図書館:
old
libraries
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
もっと安直な旅館のネオンが毒々しい色で点滅している:
neon
sings
from
cheaper
inns
flash
malignantly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 253
映画館ビル:multiplex
辞遊人辞書
博物館:museum
辞遊人辞書
美術館:museum
辞遊人辞書
海洋水族館:oceanarium
辞遊人辞書
古色蒼然とした館のようなもの:
things
like
old
weather-beaten
houses
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 24
映画館の前で:
outside
the
cinema
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 136
展示館:pavilion
辞遊人辞書
分館:pavilion
辞遊人辞書
別館:pavilion
辞遊人辞書
図書館の職員:
library
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
旅館:pub
辞遊人辞書
その伯爵夫人の館の跡:
remains
of
the
Marquise’s
mansion
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 177
図書館へ足を運んで「奇妙なできごと」の調査にはげんだ:
my
trips
to
the
public
library
to
research
“odd
occurrences”
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
この博物館の模様:
that
whole
museum
routine
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
写真館:studio
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
まるで立体的な水族館:
veritable
three-dimensional
aquariums
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
いろんな装具やなんかをとりに体育館へ行かなきゃなんないと言ったのも、あれはまっかな嘘だったんだ:
when
I
told
sb
I
had
to
go
to
the
gym
to
get
my
equipment
and
stuff
,
that
was
a
sheer
lie
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 28
映画館の並んだ広場:
a
plaza
with
cinemas
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート