Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fall out
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

fall out: ころげおちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
some pages fall out in sb’s own childish hand-writing: 中から(人の)拙い手書きの紙が何枚か、床に落ちる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
be drunk and ready to fall out of the high seat: ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 128
fall out of one’s hand: 手からすべり、落下する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
fall out of favour: すたれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
fall out of bed: ベッドからころげおちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
fall out from ...: 〜から解かれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
fall out of the sky: 空の一角からまいおりてくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
the curtain falls gently across sb’s splayed out arm: (人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 80
drag answer out of sb with a chainfall: (人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
an apparent falling out: 目に見える衝突 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 70
fall into a bout of clinical depression: 抑鬱症に襲われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
a piece of wax falls out of one’s ear: 耳垢がぼろっとひとつ取れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
fall all about sb like Danae’s shower: ダナエの雨さながら(人の)周りに降り注ぐ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 103
tune into ... sb have fallen out of the habit of watching: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
sb’s mouth falls in on itself: 唇をぎゅっと結ぶ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 619
pass out on one’s feet, fall over: 酔いつぶれてばたんと倒れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
it falls out well, after all: まんまとしてやった マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 210
fall upon books as the only door out of ...: 〜からの唯一の出口を本に見いだし猛然と読書する マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 13
be quite unsteadied by all that have fallen out: さっきからのできごとのいっさいに、すっかりうるたえている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
as things at last fell out: そうこうしているうちに、とうとう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 181
have a big falling out with sb: (人と)大喧嘩する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 15
falling-out:もめごと デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
fallout:「死の灰」 辞遊人辞書
fallout:フォールアウト 辞遊人辞書
fallout:結果 辞遊人辞書
fallout:降下 辞遊人辞書
fallout:降下物 辞遊人辞書
fallout:降灰 辞遊人辞書
fallout:脱落者の 辞遊人辞書
fallout:付随的結果 辞遊人辞書
fallout:副産物 辞遊人辞書
fallout:副次事象 辞遊人辞書
fallout:放射性物質の降下 辞遊人辞書
fallout:放射性降下物 辞遊人辞書
fallout:放棄者 辞遊人辞書
fallout:予期せぬ(悪)影響 辞遊人辞書
fallout:余波 辞遊人辞書
be fussy about falling in love: こと恋に関しては結構好みがうるさい ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 119
one’s mouth falls open: (人の)口があんぐりとなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
tune into ... you’ve fallen out of the habit of watching: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
ツイート