Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
制す
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ahead
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

法律は人間の行為を規制するものである: the law governs acts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
思いやりをこめて(人を)制する: scowl at sb with affection ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 76
ほんのわずかながら「自然」を制する: get a little ahead of Nature ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
トラストを規制する:antitrust 辞遊人辞書
(人の)内なる不安を抑制する: master one’s anxieties トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
(人の)死命を制する権益への攻撃: an assault on the vital interests of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 281
この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する: put the interruption aside with an unexpected, quiet authority セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 63
(人の)いだいていた猜疑心が抑制する心を上まわる: one’s own suspicion has gotten the best of one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
指を一本立てて制する: hold up a finger, bidding sb to stop イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 241
きびきびした口ぶりで制する: say briskly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
節制する: take good care of oneself ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
〜の機先を制する: catch sb in the first moment of surprise ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
自制せざるをえなかった: have to contain oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
間をとって自制する: take a second to contain oneself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
いっそう厳しく規制する: establish tighter control ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
制する:control プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
〜を抑制する: be in control of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
(人を)きびしく統制する: keep sb under strict control 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
〜衝動を自制する: get one’s impulse under control トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
統制する:controlling 辞遊人辞書
抑制する:curb 辞遊人辞書
牽制する:demonstrate ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
施設に襲来しないよう牽制する: try to discourage sb from visiting the site セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 127
強制する:enforce 辞遊人辞書
強制するもの:enforcer 辞遊人辞書
(人が)制する。そのはげしい制し方に(人は)〜する: one say, so fiercely that sb do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
〜へのアクセスを規制する: modify the permissions granted to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
成長を抑制する: grow slowly サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
いきりたった人を制する: halt sb’s outburst フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 55
制する:halt 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 114
両手を上げて(人を)制す: held up one’s hands for silence フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
〜をいち早く制する: head off ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
制する:inhibit 辞遊人辞書
抑制する:inhibit 辞遊人辞書
制する:interrupt マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
制する: say at last スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
〜しようとするのを片手で制する: lift a hand to silence ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
汚染をせいぜい抑制する: limit pollution ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
〜の利用を抑制すること: limiting the use of sth ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
手で制す: motion sb to be quiet トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 349
いきり立った人を制する: halt sb’s outburst フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 55
(人を)牽制する意味で: to placate sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
〜と強制する: press sb about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 116
勝負を制する:prevail プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
(人の)言葉を制する: quell sb’s protest デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 143
牽制する: pull sb’s chain トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 276
制する:quell ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
唇に手をあててしっと制しながら言い返す: counter, bringing one’s fingers to one’s lips to quiet sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 74
(人を)無言で制する: quietly restrain sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
再編制する:regroup 辞遊人辞書
部隊を再編制する:regroup 辞遊人辞書
制する:restrain 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
(人が)ピシリと制する: say sb sharply ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64
きびしい調子で制する: say sternly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
小声で制する: say softly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 366
自制する: show great self-control 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 40
人口の増加をかなり低いレベルに抑制する: very slow population growth サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
を小勒(しょうろく)で制する:snaffle 辞遊人辞書
機先を制する:stem ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 291
(人が)いおうとすることの機先を制する: stop what sb is about to say アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 157
制する:stop バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 301
抑制する:strangle 辞遊人辞書
圧制する:tyrannize 辞遊人辞書
ツイート