Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
同士
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
another
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 170
brotherhood
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
member
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

女性同士の連帯の輪: the affinity of women for each other トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
超一流同士がぶつかり合う: the best against the best ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
両方は、昔からの宿敵同士なのだ: a feud, ages old, is between them ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 276
似た者同士だ: be much alike クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
〜同士では:among メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 144
黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか: featuring the old apocalyptic rivalry, that baseball avatar スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
〜同士: as fellow ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
男同士の昔話: the old boola-boola routine デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
(人と)(人が)恋人同士だ: sb and sb are boyfriend and girlfriend ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
(人)とは幼なじみの恋人同士だ: be sb’s childhood sweetheart カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
あの連中はみんな似た者同士よ: there’s nothing to choose between the lot of them レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 148
似た者同士だ: have a lot in common ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
おかしな友だち同士: companions in an odd sort of way フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
プロ同士のよしみ: professional courtesy エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 247
人数も満足にそろわないような素人チーム同士の試合: eight-man ball played by crossroads teams フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
ソラリア人同士が接近するのは至難のわざだ: Solarians can approach each other with only the greatest of difficulty アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
敵同士でも: even enemies クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 409
親戚同士の: within family circles デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 145
〜するのは親子とはいえ男同士としてはすこし気の引けることだ: it does not seem a very manly thing for a father to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 85
女同士で知恵を分かち合う関係に癒やしを求め: a safe harbor of female wisdom ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
高官同士の交渉: high-level negotiations ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
恋人同士: two lovers 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 167
男同士の話をする: talk man talk デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 12
おとなり同士:neighbor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
垣根を隔てた隣り同士: next-door neighbors フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
当人同士がどんなに望もうと: even among the most willing of participants ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 398
親戚同士でも、私たちはどこか別々の世界に住んでいるようだった: we seemed to be related but of two different worlds ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
親戚同士の色恋沙汰は絶対しないことにしている: make it a rule never to seduce within family circles デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 145
仲間同士: pals ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
隣同士の誼に〜:sociable メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
そこは男同士のことである。お互いにわけ知り顔で: swagger around being all macho and cool フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
二人の間には男同士の理解が生まれた: between the small man and the grown man, the point had been made ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート