Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
一瞬の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
moment
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
momentary
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

一瞬の: if but for an instant 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 34
一瞬の気づまりな沈黙をはさんで: after a awkward silence プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
一瞬のためらいをのぞかせたあと: after a moment’s hesitation スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
一瞬の間をおいて: after a moment タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
一瞬のうちに: in the blink of an eye デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 163
一瞬のうちに: in a blinking トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
ごく一瞬の息つぎの間: a momentary breath pause デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
ほんの一瞬の間: for a brief instant 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
一瞬の隙をとらえる: take a chance ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 286
しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す: and so on in regular changes without a moment’s intermission ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
思いもかけない一瞬の幻に度肝を抜かれる: be chastened by this wholly unexpected apparition セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 331
だれも、一瞬のあいだ体のしんまでぞっとする: a chill strikes for a moment to every heart スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 262
そう思えるのは一瞬の間だけだ: the condition is momentary プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
〜はほとんど一瞬のうちに、群集のすみずみにまで伝わる: ... be known directly to the furthest confines of the crowd ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
一瞬のうちに吹っ飛ぶ: will go out the door ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 257
〜なんて一瞬の夢だ: be but a dream タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
たとえ一瞬の恐怖であれ、それは償いようのない一瞬というほかない: even one single second of fear is a second too much スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる: the fierce figures are steadily wending east, west, north, and south ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
答は一瞬のうちに出る: you’ll find out in a moment オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 130
(物事を)一瞬のうちにさとる: all in a flash know sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 76
一瞬のうちにこれらのものを見てとる: take in all this at a glance 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
一瞬のためらいもなしに、喜んで賭けることも辞さない: would hazard for sb, without a moment’s demur ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
一瞬のうちに: in a heartbeat デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 281
一瞬のためらいもなく: without a single hesitation スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
(人は)一瞬のうちに〜した: it required only on instant for sb to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
一瞬の裡に: for one instant 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
一瞬のうちに:instantaneously ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 130
一瞬のうちに:instantly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
一瞬の幕間劇は早くも幻のように消え去りつつあった: that interlude had already begun to seem hazy and unreal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
一瞬の間をおいて: take a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
一瞬の時間稼ぎになる: give a moment’s purchase ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 635
一瞬の間をおいて: a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
(人の)働きは、一瞬の休止もなかったにかかわらず、およそ物音一つ立てるでない: though one work unceasingly, work silently ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
一瞬ののち: a split second later マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429
その一瞬のうちに: in that split-second トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
〜の中に一瞬のうちに広まる: spread through ... like wildfire 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
ほんの一瞬のあいだに、外の様子は変わっていた: Things had changed in seconds ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート