Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
一瞬の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
moment
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
momentary
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
一瞬の:
if
but
for
an
instant
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 34
一瞬の気づまりな沈黙をはさんで:
after
a
awkward
silence
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
一瞬のためらいをのぞかせたあと:
after
a
moment’s
hesitation
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
一瞬の間をおいて:
after
a
moment
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
一瞬のうちに:
in
the
blink
of
an
eye
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 163
一瞬のうちに:
in
a
blinking
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
ごく一瞬の息つぎの間:
a
momentary
breath
pause
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
ほんの一瞬の間:
for
a
brief
instant
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
一瞬の隙をとらえる:
take
a
chance
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 286
しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す:
and
so
on
in
regular
changes
without
a
moment’s
intermission
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
思いもかけない一瞬の幻に度肝を抜かれる:
be
chastened
by
this
wholly
unexpected
apparition
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 331
だれも、一瞬のあいだ体のしんまでぞっとする:
a
chill
strikes
for
a
moment
to
every
heart
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 262
そう思えるのは一瞬の間だけだ:
the
condition
is
momentary
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
〜はほとんど一瞬のうちに、群集のすみずみにまで伝わる: ...
be
known
directly
to
the
furthest
confines
of
the
crowd
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
一瞬のうちに吹っ飛ぶ:
will
go
out
the
door
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 257
〜なんて一瞬の夢だ:
be
but
a
dream
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 120
たとえ一瞬の恐怖であれ、それは償いようのない一瞬というほかない:
even
one
single
second
of
fear
is
a
second
too
much
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる:
the
fierce
figures
are
steadily
wending
east
,
west
,
north
,
and
south
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
答は一瞬のうちに出る:
you’ll
find
out
in
a
moment
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 130
(物事を)一瞬のうちにさとる:
all
in
a
flash
know
sth
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 76
一瞬のうちにこれらのものを見てとる:
take
in
all
this
at
a
glance
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
一瞬のためらいもなしに、喜んで賭けることも辞さない:
would
hazard
for
sb
,
without
a
moment’s
demur
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
一瞬のうちに:
in
a
heartbeat
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 281
一瞬のためらいもなく:
without
a
single
hesitation
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
(人は)一瞬のうちに〜した:
it
required
only
on
instant
for
sb
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
一瞬の裡に:
for
one
instant
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 187
一瞬のうちに:instantaneously
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 130
一瞬のうちに:instantly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 29
一瞬の幕間劇は早くも幻のように消え去りつつあった:
that
interlude
had
already
begun
to
seem
hazy
and
unreal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
一瞬の間をおいて:
take
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
一瞬の時間稼ぎになる:
give
a
moment’s
purchase
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 635
一瞬の間をおいて:
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
(人の)働きは、一瞬の休止もなかったにかかわらず、およそ物音一つ立てるでない:
though
one
work
unceasingly
,
work
silently
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
一瞬ののち:
a
split
second
later
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 429
その一瞬のうちに:
in
that
split-second
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
〜の中に一瞬のうちに広まる:
spread
through
...
like
wildfire
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
ほんの一瞬のあいだに、外の様子は変わっていた:
Things
had
changed
in
seconds
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ツイート