Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
働いて
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
work
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
メカニズムは一応正常に働いているように見える:
mechanism
seems
to
be
moving
along
its
cycle
properly
so
far
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 105
母は働いておらず家もすぐ近くだった:
my
mother
didn’t
work
and
our
apartment
was
so
close
by
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
イギリス人の子供が炭鉱で働いていた頃:
when
British
children
worked
in
coal
mines
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
幸福そうに、せっせと立ち働いている妻の姿を見ると:
an
affectionate
glance
at
one’s
wife
,
so
happy
and
busy
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
(人と)XX年間一緒の職場で働いてきた:
have
been
a
colleague
for
XX
years
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
〜する程度には自制が働いている:
be
contained
enough
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
絶妙なハーモニーを保って働いている:
be
exquisitely
coordinated
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 28
おおいに働いて名をあげる:
be
a
credit
to
the
undertaking
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 59
悪事を働いて逃げだす:
leave
the
scene
of
a
crime
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 211
そこに働いている農民たち同様:
as
on
the
men
and
women
who
cultivate
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
あなたたちみんなのために骨身惜しまず働いてきた人間だ:
be
devoted
to
all
of
you
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 36
この道路人夫がたった一人、土埃の中で働いている:
the
mender
of
the
roads
works
,
solitary
in
the
dust
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
理性がまともに働いている:
be
in
earth
orbit
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 230
優秀な財界人で政府に働いている:
be
the
embodiment
of
the
public
servant-financier
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 5
いつも夜中に出歩いてはちょくちょくと悪事を働いている:
there
is
the
usual
flurry
of
nocturnal
misadventure
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなものが働いている:
follow
some
deep
unwritten
law
adapted
from
business
practice
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
おめでたい医者は、つんぼ桟敷に置かれてあくせく働いている:
good
doctor
labors
on
in
idiotic
innocence
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 56
何も考えずにばたばたと働いているか、それとも何も考えずにぼんやりと夢のつづきを見ているか:
be
mindlessly
working
up
a
flurry
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 86
採石場で働いていたというところだろう:
Stone-quarrying’s
more
about
the
size
of
it
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 88
人間には先入主観が気づかぬうちに働いて、そんなことはわかりきったことだと素通りすることがある:
sometimes
,
a
preconceived
opinion
will
make
us
overlook
the
obvious
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 186
あなたは、(人)のもとで働いていたんでしょう?:
presumably
you
must
have
worked
for
sb
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 177
命がけで働いてくれる:
risk
one’s
life
for
us
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 5
人目につかないところで黙々と働いている:
go
on
working
silently
and
unobtrusively
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 128
正常に働いている:
be
working
very
well
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 58
(人の)下で働いている:
work
for
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 135
モザンビークで若手医師として働いていた:
I
was
a
young
doctor
in
Mozambique
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート