Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Andy
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Dandyism, which is an attempt to assert the absolute modernity of beauty: 美のまぎれもない現代性を主張しようと試みるダンディズム ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
have those bandy legs: いわゆるO脚 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
our son Ted did his own homemade trick with a bandy stick and helmet: わたしたちの息子のテッドは、アイスホッケーのスティックとヘルメットを使って、自分で編み出した手品を見せてくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
in sb’s mournful, brandytone voice: 腹の据わった、悲痛な声で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
brandy:ブランデー 辞遊人辞書
candy:お菓子 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
half a candy cane: 半分に折った棒キャンディ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
wrap the hot candy and place it in packages: できたての温かいキャンディーを包装し、箱に詰める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
by the candy industry: 菓子業界ひとぐるみの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
take a piece of sb’s candy-ass: (人の)ケツを切りとってやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
there’s something candy-assed about ...: 〜は何かもう一つ、したたかな強さに欠けている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 222
come in very handy: 届くタイミングは絶妙だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 347
it’ll come in handy if sb do ...: 〜したら重宝する ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 155
come in handy sometime: ときには役にたつ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
tell sb, in a long conversation over glasses of brandy: (人と)ブランディのグラスをかさねながらじっくり話し合う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
can’t have counted on having a grave handy: 都合のいいお墓があるかどうかわからない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 170
Dandy:ダンディ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be always a bit of a dandy: いつもいささかおしゃれだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 139
dandy:すげえカッコいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
dandy:ゴキゲンだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
the famous dandy: かの伊達男 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
fine and dandy: 結構、どうぞやってください トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
say dandy: 賛成する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
fine and dandy: とても素敵 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 141
the sandy earth: 砂地 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
finish the last of one’s brandy: ブランデーを呑み干す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 153
freelancing as a handyman: 個人で何でも屋を始めた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
generous shot of brandy: ブランディをなみなみと ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 105
I wish you’d give me a little brandy: 少々ブランディがいただきたいものですねえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
handy:ありがたい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 60
through a handy open door: うまく開いている戸があったので デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 192
handy with ...: 〜などお手のもの ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 253
far less handy: そうおいそれとつかみとれない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
handy excuses: 恰好の口実 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 145
with a handy twist of sth: (物を)手軽にひねるだけで セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 165
be handy to ...: 〜すれば世話なしだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 332
count on having a grave handy: 都合のいいお墓があるかどうかわからない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 170
handy:便利な 辞遊人辞書
you seem a handy type: やるじゃないか デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 98
nice and handy to make use of: 手っとりばやく利用できる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 189
keep sth handy for ...: 〜のためにちゃんと〜を用意してある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 238
come in handy: 重宝する ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 169
came in very handy: 届くタイミングは絶妙だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 347
handyman:よろず屋 辞遊人辞書
handyman:何でも屋 辞遊人辞書
handyman:便利屋 辞遊人辞書
For Dandy, everything was an irritant: 祖父は何もかもにいらついていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
jog along the sandy footpath: 砂まじりの小道をひょいひょい歩く マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 44
be as randy as rattlesnakes: ガラガラ蛇みたいにはやりたっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 97
take a ruminative sip of brandy: 思案顔でブランディを呑む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 49
sandy:砂混じりの メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
stir in a generous shot of brandy: ブランディをなみなみと注ぐ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 105
unaccustomed brandy: 飲みなれないブランディ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 51
unhandy:扱いにくい 辞遊人辞書
unhandy:不便な 辞遊人辞書
ツイート