Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Jer
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

jerk sb around ’cuz ...: ばかにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491
herkey-jerkey lurching dance across the floor: がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
one’s head jerks with alarm: はっと首をもたげる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 575
an ambitious jerk: 小物野心家 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
another jerk: またしても馬鹿者がひとり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
one’s eyes jerking brightly from one spot to another: 油断なく眼をあちこちに走らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
jerk away from sb: (人を)押しのけるように逃れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
the numeral sb wear on the back of sb’s jersey: (人が)つけていた背番号 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
flap one’s bat jerkily and futilely: 愚かにもむなしくバットを振りまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
look like beef jerky: ビーフ・ジャーキーみたいな色をしている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
jerk out breathlessly: 息せききってこたえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
a jerked knee smite sb with brutal violence: 跳ね上げた膝に強かに胃を蹴りつけられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
jerk one’s chain: 縛りつけておく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
..., the hand jerked convulsively back: その手がぐいと後方にひかれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
his jerky voice lost in the crash of the guns of ‘A’ turret: うわずった声は、すでに一番砲塔の轟然たる砲声にかき消されていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
sb’s eyes and sb’s heart are jerked back to sobriety: 身振いと共に眼も心も醒める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
jerk one’s eyes around: 目を皿にする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 303
jerky zigzagging from slow lane to fast: 走行車線から追い越し車線に出るときのひどいジグザグ運転 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 227
jerk sb’s hand free: 手を振りほどく マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 29
it gives sb a momentary start and sb jerk: 一瞬ぎくりとした(人は)、反射的に身体をひきつらせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
say with a jerk of one’s head: 顎をしゃくってみせる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 216
jerk one’s head back: 顔をのけぞらせる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 6
involuntarily jerk on the reins: 無意識に手綱をぐっと引く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
images jerk onto the screen: スクリーンに画像があらわれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
be a jerk: よほどお人好しだ マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 184
an train jerks: 列車ががくんと揺れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 143
jerk back in one’s chair: 椅子にぎくりと背をのばす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
jerk:この馬鹿野郎 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
with little swaying and jerking motions: ちょっと身を揺すったりぴくっとしたりしながら カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
jerk:ろくでなし ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 82
millions of jerks coming to ...: イカレた奴らが〜んゴマンと押しかけてくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
jerk:イカレた奴 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
jerk one’s thumb towards sb: (人のほうを)親指でグイグイ指す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
with one of one’s stained shoes jerked off one’s foot: その拍子に片足、酒でよごれたくつをポイと飛ばす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
jerk sb mercilessly towards the ceiling: 情け容赦なく天井に引き上げる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 32
what a jerk I was: とんだ間抜けだったよ、僕は サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
jerk sb around: (人を)空まわりさせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
one’s knees jerk: (人の)両膝が跳ね上がる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 464
jerks that sb have set straight: 〜に踊らされた馬鹿者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
jerk:馬鹿者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
vanish with a jerk: ふいと消える ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 66
the straps jerk one hard between the fork of one’s legs: 装帯が股に激しく食いこむ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 24
such a jerk: こんな愚かしい夢 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
seem to start away with a sudden jerk: ぎくしゃくした動きだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 124
rouse oneself with a jerk: はっと眼を覚ます セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 52
one’s tails jerking back: 猫は尻尾をぴんと立て べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 215
jerk uneasily: びくっとする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 111
jerk the door open: 乱暴に把手をひく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
jerk sth open: さっと開ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 365
jerk one’s head towards ...: 〜のほうへ顎をしゃくる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 86
jerk back ...: 〜を撥ね退ける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 68
jerk away: とっさに身をよける フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 73
jerk around sb: ふざける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
jerk around: ぐいっと伸びてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
head jerking: 頭を振りたてて マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 134
shake one’s head jerkily: ぎくしゃくとうなずく リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 55
jerkily:ぎくしゃくと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 41
stand up jerkily: ぎくしゃくとした動作で立ちあがる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
jerkily:ときおりがくっがくっと大きく震えながら ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
jerkily:威勢よく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 49
say, one’s tight-lipped mouth moving jerkily: こわばった唇をひきつらせていう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
jerkily walk to ...: ぎくしゃくした足どりで、〜のほうへ歩いていく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
one’s jerky voice: うわずった声 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
a jerky metallic rhythm: グイグイひっかかる金属的なリズム カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 42
if subsequent obeisances are jerky or skimped: そのあとは敬礼が荒っぽくてもぞんざいでも マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 197
move with a strange, jerky motion: ぎくしゃくと動く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 133
lift one’s eyebrows in a swift jerky motion: きゅっと眉をあげる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 12
in a quick jerky movement: さっと素早く オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 32
jerry:おまる 辞遊人辞書
jerry:安普請の 辞遊人辞書
jerry:簡単な手仕事をする労働者 辞遊人辞書
jerry:間に合わせの 辞遊人辞書
jerry:筋肉労働者 辞遊人辞書
jerry:材料が劣る 辞遊人辞書
ツイート