Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Jer
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
jerk
sb
around
’cuz
...: ばかにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 491
herkey-jerkey
lurching
dance
across
the
floor
: がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
one’s
head
jerks
with
alarm
: はっと首をもたげる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 575
an
ambitious
jerk
: 小物野心家
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
another
jerk
: またしても馬鹿者がひとり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
one’s
eyes
jerking
brightly
from
one
spot
to
another
: 油断なく眼をあちこちに走らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
jerk
away
from
sb: (人を)押しのけるように逃れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
the
numeral
sb
wear
on
the
back
of
sb’s
jersey
: (人が)つけていた背番号
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
flap
one’s
bat
jerkily
and
futilely
: 愚かにもむなしくバットを振りまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
look
like
beef
jerky
: ビーフ・ジャーキーみたいな色をしている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
jerk
out
breathlessly
: 息せききってこたえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
a
jerked
knee
smite
sb
with
brutal
violence
: 跳ね上げた膝に強かに胃を蹴りつけられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 160
jerk
one’s
chain
: 縛りつけておく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
...
,
the
hand
jerked
convulsively
back
: その手がぐいと後方にひかれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
his
jerky
voice
lost
in
the
crash
of
the
guns
of
‘A’
turret
: うわずった声は、すでに一番砲塔の轟然たる砲声にかき消されていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
sb’s
eyes
and
sb’s
heart
are
jerked
back
to
sobriety
: 身振いと共に眼も心も醒める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
jerk
one’s
eyes
around
: 目を皿にする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 303
jerky
zigzagging
from
slow
lane
to
fast
: 走行車線から追い越し車線に出るときのひどいジグザグ運転
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 227
jerk
sb’s
hand
free
: 手を振りほどく
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 29
it
gives
sb
a
momentary
start
and
sb
jerk
: 一瞬ぎくりとした(人は)、反射的に身体をひきつらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
say
with
a
jerk
of
one’s
head
: 顎をしゃくってみせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 216
jerk
one’s
head
back
: 顔をのけぞらせる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 6
involuntarily
jerk
on
the
reins
: 無意識に手綱をぐっと引く
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
images
jerk
onto
the
screen
: スクリーンに画像があらわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
be
a
jerk
: よほどお人好しだ
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 184
an
train
jerks
: 列車ががくんと揺れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 143
jerk
back
in
one’s
chair
: 椅子にぎくりと背をのばす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
jerk:この馬鹿野郎
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
with
little
swaying
and
jerking
motions
: ちょっと身を揺すったりぴくっとしたりしながら
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
jerk:ろくでなし
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 82
millions
of
jerks
coming
to
...: イカレた奴らが〜んゴマンと押しかけてくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
jerk:イカレた奴
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 133
jerk
one’s
thumb
towards
sb: (人のほうを)親指でグイグイ指す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
with
one
of
one’s
stained
shoes
jerked
off
one’s
foot
: その拍子に片足、酒でよごれたくつをポイと飛ばす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
jerk
sb
mercilessly
towards
the
ceiling
: 情け容赦なく天井に引き上げる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 32
what
a
jerk
I
was
: とんだ間抜けだったよ、僕は
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
jerk
sb
around
: (人を)空まわりさせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
one’s
knees
jerk
: (人の)両膝が跳ね上がる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 464
jerks
that
sb
have
set
straight
: 〜に踊らされた馬鹿者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
jerk:馬鹿者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
vanish
with
a
jerk
: ふいと消える
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 66
the
straps
jerk
one
hard
between
the
fork
of
one’s
legs
: 装帯が股に激しく食いこむ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 24
such
a
jerk
: こんな愚かしい夢
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
seem
to
start
away
with
a
sudden
jerk
: ぎくしゃくした動きだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 124
rouse
oneself
with
a
jerk
: はっと眼を覚ます
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 52
one’s
tails
jerking
back
: 猫は尻尾をぴんと立て
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 215
jerk
uneasily
: びくっとする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 111
jerk
the
door
open
: 乱暴に把手をひく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
jerk
sth
open
: さっと開ける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 365
jerk
one’s
head
towards
...: 〜のほうへ顎をしゃくる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 86
jerk
back
...: 〜を撥ね退ける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 68
jerk
away
: とっさに身をよける
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 73
jerk
around
sb: ふざける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 84
jerk
around
: ぐいっと伸びてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
head
jerking
: 頭を振りたてて
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 134
shake
one’s
head
jerkily
: ぎくしゃくとうなずく
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 55
jerkily:ぎくしゃくと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 41
stand
up
jerkily
: ぎくしゃくとした動作で立ちあがる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
jerkily:ときおりがくっがくっと大きく震えながら
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
jerkily:威勢よく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 49
say
, one’s
tight-lipped
mouth
moving
jerkily
: こわばった唇をひきつらせていう
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
jerkily
walk
to
...: ぎくしゃくした足どりで、〜のほうへ歩いていく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
one’s
jerky
voice
: うわずった声
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
a
jerky
metallic
rhythm
: グイグイひっかかる金属的なリズム
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 42
if
subsequent
obeisances
are
jerky
or
skimped
: そのあとは敬礼が荒っぽくてもぞんざいでも
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 197
move
with
a
strange
,
jerky
motion
: ぎくしゃくと動く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 133
lift
one’s
eyebrows
in
a
swift
jerky
motion
: きゅっと眉をあげる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 12
in
a
quick
jerky
movement
: さっと素早く
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 32
jerry:おまる
辞遊人辞書
jerry:安普請の
辞遊人辞書
jerry:簡単な手仕事をする労働者
辞遊人辞書
jerry:間に合わせの
辞遊人辞書
jerry:筋肉労働者
辞遊人辞書
jerry:材料が劣る
辞遊人辞書
ツイート