Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
dental
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
歯の
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I could have filled in sb’s dental chart: (人)は口を大きく開けた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
the accidental dropping or turning of a card: ふと札を落したり、表を見せたりする ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 81
one’s accidental merriment expiring quickly into one’s habitual moroseness: (人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26
go another of those funny accidental ways things just happen in a life: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
be accidental: 偶然の幸運だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
accidental charm of sb’s graceful, though to sb only half-serious, fopperies: (人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
accidental:偶発的な 辞遊人辞書
accidental:思いがけない 辞遊人辞書
step accidentally on ...: うっかり〜を踏みつけてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
lest some should be dropped accidentally: うっかり下に落としてしまったときの用心のため ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 25
accidentally trample on the foot of a young woman: うっかり少女の運動靴を踏む 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
accidentally drop ...: うっかり〜をおとしてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
accidentally:うっかり ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
you accidentally forgot ...: 〜をたまたまお忘れになった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
do not do anything accidentally: (人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
accidentally:何かの加減で カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
wander accidentally into ...: 何かの拍子で〜に迷いこむ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
accidentally:偶然に 辞遊人辞書
one time accidentally turning the hair green: 一度思いがけず緑の髪になっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
coincidentally:たまたま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
incidental expenses: 臨時の費用 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
incidentally:さいわい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 331
incidentally:それはそうと 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 189
incidentally:ちなみに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
incidentally: ちなみにいうと ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 235
incidentally:ちなみにいうと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
incidentally:ついでですけど サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 11
incidentally:ところで 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 110
incidentally:ね 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 68
incidentally:はからずも ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 8
Incidentally, I’ve been talking about credit cards as if they were all the same, but ...: 私は今、ひとまとめにクレジットカードと言いましたが 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
incidentally do sb a great deal of good: 同時に大いに本人のためにもなっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 111
incidentally:同時に アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 98
incidentally:付随的に 辞遊人辞書
quite incidentally: はからずも ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 129
Her inconstancy startled him as much as if he had accidentally crushed a flower underfoot: 少女の早い心変わりに、花を踏みつけたようなおどろきだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 127
increase the effect of an accidental meeting: ことさら偶然の出会いを装う カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 83
Occidental:西洋の 辞遊人辞書
Occidental:西洋人の 辞遊人辞書
Occidental:西洋風の 辞遊人辞書
ツイート