Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
一心
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
desparate
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 6
obsession
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜するのに一心不乱のところだ: be absorbed in doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
一心に聞きいる: listen, absorbed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
一心不乱。: Absorbed. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
(人に)会いたい一心なので、〜ない: be too anxious to see sb to do アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 167
(人の)一心不乱ぶり: one’s rapt attention ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
一心に(人を)見つめている: look at sb attentively アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 22
一心に:attentively 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜: the only thing that bothers sb about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
一心に針を運ぶ: be busily sewing 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 107
一心同体だ: closely entwined フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
一心に考えてる:concentrate サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
一心不乱に: utterly concentrated 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 124
〜と一心に思いを凝らす: concentrate on ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 289
一心不乱に: as they concentrate マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 39
一心不乱に: with concentration ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
一心不乱に(物事に)取り組む: do sth with concentration 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 92
(人に)褒められたい一心に: out of the sheer desire of sb’s praise 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
一心に〜する: be devoted to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 225
〜をせかせかと一心不乱に食べる: eat sth rapidly and with total devotion ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
一心に目を輝かせ: with bright eager eyes ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
〜したい一心に〜: be so eager to do that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 28
一心に耳をかたむけていたものだら、〜にも、ろくろく気がつきもしない: listen so eagerly ..., one hardly miss ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
一心に指し示す(人の)指を追う: follow sb’s eagerly pointing finger アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 360
いよいよ一心になってのぞく: peer forth with increased eagerness ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 72
一心に登る: climb earnestly and intently 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 81
なんとか〜しようという一心で: in an effort to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
(人の)話に一心に聞き入る: follow everything sb says バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 186
一心に:fervently 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 86
一心不乱に考えているのは〜だ: all one’s body and brain can focus on is ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 607
なにせ、(人に)肩を並べたい一心なんだ: gotta match sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
たゆまず一心に勉強しつづける: work hard and steadily ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 403
一心同体:inseparable カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
一心な:intent 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 162
これほど一心に精を出したことは、絶えて今までないくらいだ: have never been so intent on one’s work ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
じーっと一心に道を見る: look intently along the road ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
耳をかたむけ、眼をこらし、一心不乱に集中している: have listened and watched intently プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
とにかく一刻も早く厄介ばらいしてしまいたい、その一心なのだ: just want to be rid of sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 373
一心に耳をかたむけていたものだら、〜にも、ろくろく気がつきもしない: listen so eagerly ..., one hardly missed ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
あとはただ〜を一心に思いつめている: being for the most part too much occupied in thinking ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
〜したい一心である: want so much to do 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 42
独りになりたい一心で: only wanting a fast out デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 114
一心に: with set purpose 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 209
一心不乱に眺める: watch raptly アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
一心に:relentlessly トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 310
一心に: with single-minded devotion 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 195
自分が助かりたい一心で: to save one’s own skin レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 251
〜したい一心で〜に手をつける: steal from ... to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
一心に聴きいる: listen tensely アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 21
〜したい一心: all sb want is ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 454
ツイート