Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
一心
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
desparate
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 6
obsession
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜するのに一心不乱のところだ:
be
absorbed
in
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 160
一心に聞きいる:
listen
,
absorbed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
一心不乱。:
Absorbed
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
(人に)会いたい一心なので、〜ない:
be
too
anxious
to
see
sb
to
do
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 167
(人の)一心不乱ぶり: one’s
rapt
attention
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
一心に(人を)見つめている:
look
at
sb
attentively
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 22
一心に:attentively
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 8
〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜:
the
only
thing
that
bothers
sb
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
一心に針を運ぶ:
be
busily
sewing
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 107
一心同体だ:
closely
entwined
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
一心に考えてる:concentrate
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
一心不乱に:
utterly
concentrated
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 124
〜と一心に思いを凝らす:
concentrate
on
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 289
一心不乱に:
as
they
concentrate
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 39
一心不乱に:
with
concentration
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
一心不乱に(物事に)取り組む:
do
sth
with
concentration
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 92
(人に)褒められたい一心に:
out
of
the
sheer
desire
of
sb’s
praise
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 38
一心に〜する:
be
devoted
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 225
〜をせかせかと一心不乱に食べる:
eat
sth
rapidly
and
with
total
devotion
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 31
一心に目を輝かせ:
with
bright
eager
eyes
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
〜したい一心に〜:
be
so
eager
to
do
that
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 28
一心に耳をかたむけていたものだら、〜にも、ろくろく気がつきもしない:
listen
so
eagerly
...
, one
hardly
miss
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 178
一心に指し示す(人の)指を追う:
follow
sb’s
eagerly
pointing
finger
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 360
いよいよ一心になってのぞく:
peer
forth
with
increased
eagerness
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 72
一心に登る:
climb
earnestly
and
intently
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 81
なんとか〜しようという一心で:
in
an
effort
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
(人の)話に一心に聞き入る:
follow
everything
sb
says
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 186
一心に:fervently
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 86
一心不乱に考えているのは〜だ:
all
one’s
body
and
brain
can
focus
on
is
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 607
なにせ、(人に)肩を並べたい一心なんだ:
gotta
match
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
たゆまず一心に勉強しつづける:
work
hard
and
steadily
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 403
一心同体:inseparable
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
一心な:intent
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 162
これほど一心に精を出したことは、絶えて今までないくらいだ:
have
never
been
so
intent
on
one’s
work
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
じーっと一心に道を見る:
look
intently
along
the
road
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
耳をかたむけ、眼をこらし、一心不乱に集中している:
have
listened
and
watched
intently
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
とにかく一刻も早く厄介ばらいしてしまいたい、その一心なのだ:
just
want
to
be
rid
of
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 373
一心に耳をかたむけていたものだら、〜にも、ろくろく気がつきもしない:
listen
so
eagerly
...
, one
hardly
missed
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 178
あとはただ〜を一心に思いつめている:
being
for
the
most
part
too
much
occupied
in
thinking
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
〜したい一心である:
want
so
much
to
do
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 42
独りになりたい一心で:
only
wanting
a
fast
out
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 114
一心に:
with
set
purpose
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 209
一心不乱に眺める:
watch
raptly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 103
一心に:relentlessly
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 310
一心に:
with
single-minded
devotion
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 195
自分が助かりたい一心で:
to
save
one’s
own
skin
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 251
〜したい一心で〜に手をつける:
steal
from
...
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
一心に聴きいる:
listen
tensely
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 21
〜したい一心:
all
sb
want
is
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 454
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート