Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
一点
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
direction
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 107
fact
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 147

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

一点の曇りもないほど清らかな関係だ: be all very innocent ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 102
(人の)返事は(〜の)一点張りである: all one ever offer is sth 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 155
その一点にすべてがかかっている: that is the balance point on which whole thing rests ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
一点の曇りもなく合法的です: it is every bit legal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
一点の疑いもいだかない: don’t doubt it a bit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
一点の曇りもない青春: brilliant teenager 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 215
一点の雲もなく、星がただひとつ燦然ときらめいている: cloudless, and pierced by one solitary star ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
実用一点張りで使う: concentrate on one’s practical use 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 36
一点非のうちどころないりっぱなお行儀でとおす: conduct oneself irreproachably ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 90
一点の曇りもない状態: everything’s under control プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
一点に収束したところ:convergence べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 116
心の奥底の一点で: in a distant corner of one’s heart 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 9
一点の曇りもなく、明瞭に、神の姿を見る: see him with crystal clarity セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
人生のある一点における作為的停止であり、氷結作用である: be a deliberate stopping, a freezing somewhere along the path of life ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 94
(人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする: move around sb to take in every point of sb’s quiet, pretty dress ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
厳格一点張りの父親のもとで育つ: grow up under the firm hand of a father クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
一点の影も浮かべていない: remain featureless マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
とうとうある一点で止まってしまう: finally remain in one spot アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 19
実用一点張りの調度品: the functional furnishings べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 22
一点をあげる: get a run プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
かの厳格一点張りのやぼな清教主義: that harsh uncomely puritanism ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
一点非のうちどころのないりっぱなお行儀でとおす: conduct oneself irreproachably ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 90
〜の一点張りだ: violently maintain that ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
世俗一点張りの男: man of the worldly mind ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 31
一点の汚れもない真白な壁: white neatness アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 216
〜の一点張りだ: only say ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
一点非の打ちどころのない:priceless 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 33
打者を歩かせてしまい、押し出しの一点を献上する: walk in a run ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 201
(だれか)一点勝ち越し: score one for sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
(人の)一点先制勝ちである: score one for sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
実用一点張りの:sensible ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 86
あと一点で勝てるというところだ: have one more shove to win ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
一点の煙: a smudge of smoke マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
実用一点張りの金属製書棚: strictly utilitarian metal shelves フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 12
その円の一点で突破口をひらいてやる: tap that circle at a point ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 38
実用一点ばりの: utterly utilitarian 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
ツイート