Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
動かして
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる:
you
can
always
do
something
with
your
body
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
忙しく手を動かしている:
have
that
amount
of
work
to
do
to
occupy
one’s
mind
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
顔をコキザミに左右に激しく動かしてみせる:
begin
to
shake
one’s
head
emphatically
from
side
to
side
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
常に体を動かしていなければ落ちつかない:
like
to
keep
busy
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 178
前にも増して、よく体を動かしている:
keep
oneself
even
busier
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
目をせわしなく動かしている:
constant
eye
circuits
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 107
受信できる波長の端から端まで動かしてトークショー番組をいろいろ当たる:
find
every
talk
show
along
the
length
of
the
dial
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
何かしら手を動かしている:
do
something
else
with
one’s
hands
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
型どおりに弓を動かして奏でるシューマンの曲:
dutifully
saw
its
way
through
something
by
Schumann
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 153
無言のまま眉をかすかに動かして:
wordless
flexing
of
brow
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
目にもとまらぬ早さで両手を動かしてみせたりする:
moving
one’s
hands
almost
more
rapidly
than
the
eye
can
follow
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
ガムを噛む顎をかすかに動かしている: one’s
jaw
working
slightly
on
gum
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
この男は活力過剰で、たえず体を動かしている:
the
guy
looked
hyperactive
,
sort
of
jiggling
around
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 280
なんとかディーゼル発電機を動かして:
I
managed
to
start
the
diesel
generator
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
口を動かしている: one’s
mouth
work
around
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
口の麻痺していない方の側を動かして:
out
of
unparalyzed
side
of
sb’s
mouth
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 101
動かしていたダイアルを固定する:
pause
at
the
station
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
賄賂がすべてを動かしている:
grease
rules
the
day
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 483
事を動かしている:
run
things
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
濃い灰色の眉を動かして:
with
a
shaggy
,
gray
eyebrow
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 232
まわらぬ舌を動かして:
with
one’s
sluggish
tongue
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
口だけ動かして発音されていない:subvocal
辞遊人辞書
(人を)動かして:
through
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 204
ほんの少し首を動かしてかぶりを振る:
mere
tilt
of
one’s
head
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 130
ツイート