Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
views
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人に)向かって至極同感であるような様子を見せる:
pretend
to
be
wholehearted
agreement
with
sb’s
views
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って:
avoiding
interviews
and
wondering
about
the
chances
of
an
indictment
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
これまでのインタビューをおさめたカセット:
the
cassettes
of
one’s
interviews
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 314
(人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する:
exchange
views
with
sb
by
means
of
a
complicated
sort
of
sign
language
that
seems
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
.
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
人々の世界の見方を変えることがなぜこれほど大変なのか:
why
changing
people’s
worldviews
have
been
so
damn
hard
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
いつも自分の意見を弁護しなければと感じなくていい:
you
can
stop
feeling
you
must
be
ready
to
defend
your
views
all
the
time
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人)には、大喝采を博してきた:
have
drawn
nothing
but
rave
reviews
from
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
公然と自説をぶち上げる:
be
unafraid
of
expressing
one’s
views
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 104
(人の)並みはずれた反共意識につけこんで(人が)〜する:
so
extreme
in
sb’s
views
that
sb
do
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
〜に対して猛烈に厳しい:
have
fierce
views
on
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 182
実りなき面接:
fruitless
interviews
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 261
〜に好感情を持たない:
have
views
on
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
(人と)会う:
hold
interviews
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
(人の)意志をそのまま伝え、実施する:
a
mirror
and
implementor
of
sb’s
views
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
会見の証人になる:
witness
any
interviews
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい:
you
need
to
shake
off
any
nai:ve
views
of
Africa
shaped
by
the
colonial
past
(and
maintained
by
today’s
media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
息を呑むような山々の絶景を楽しむ:
have
the
most
spectacular
views
of
the
mountains
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
歯に衣きせない意見: one’s
outspoken
views
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 12
結婚をとりきめる前に(人の)意向を聞く:
the
views
of
sb
are
sought
before
wedding
plans
proceed
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 66
展覧会の内見:
tickets
for
private
views
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
この男も自分と同じことを考えていると察する:
realize
that
this
man
shares
one’s
views
of
the
case
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 74
(人の)物の考え方は全面的に信用できないところがありそうだ:
mightn’t
be
really
sound
in
one’s
views
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 41
〜のおかげで面接の激務に追われる:
rigorous
interviews
that
are
result
of
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 151
〜については、(人と)おなじくらいうるさい:
share
sb’s
views
on
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 295
(人の)並みはずれた反共意識につけこんで(人が)〜する:
so
extreme
in
one’s
views
that
sb
do
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
公的意見:
views
on
public
affairs
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
政治的な見解を口にする:
voice
the
political
views
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
人格的姿勢を考える際に認知的側面に偏ってしまうのは、(人が)心理学者をめざした時代の潮流がそうだったからだ: sb’s
emphasis
on
the
cognitive
elements
in
the
personal
intelligences
reflects
the
zeitgeist
of
psychology
that
has
shaped
his
views
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 70
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート