Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
俺
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
I
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 274
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの:
a
guy
who
leaned
over
and
began
admiring
my
shoe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
俺は陸軍だ:
I’m
a
soldier
after
all
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 133
そんなら俺は:
then
as
far
as
I’m
concerned
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
俺に言わせりゃ:
if
you
ask
me
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 254
くよくよするのは俺の柄じゃない:
like
to
hope
for
the
best
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 130
俺もふっきれた:
today
was
really
a
breakthrough
for
me
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 127
俺をおいていこうたって、そうはいかねえぞ:
be
going
to
have
to
deal
with
me
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
俺はそいつだけにふさわしく生まれついている:
there’s
just
one
thing
I’m
destined
for
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
俺は死んでしまう:
I
think
I’m
dying
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
俺の手料理:
what
I
fix
for
myself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
俺たちもよく生きのびたなと思うな:
I
realize
how
fortunate
we’ve
been
to
live
as
long
as
we
have
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 184
俺のダチ:
my
friend
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 462
そして俺もまた:
not
just
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
俺はいやだよ:
just
leave
me
out
of
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
あんたも俺の言ってることになるほどとうなずくはすだ:
you’ll
see
what
I
mean
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 107
俺の〜:mine
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
俺の身内: one
of
mine
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
ドイツ人にくらべれば俺の土地に近い:
it’s
more
mine
than
the
Germans
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 70
俺としたことが何たることだ、今度訊かれたら遊星人だとでも答えようと考える:
think
it
rather
odd
behavior
for
one
,
and
resolve
that
the
next
time
one
is
asked
one
would
claim
to
be
from
another
planet
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
〜したって俺は構わん:
I
would
rather
see
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 129
俺には〜がそなわっているはずだ:
there
must
be
sth
in
store
for
me
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
俺が〜しているということはどういうことなんだ:
what
am
I
supposed
to
be
doing
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
こいつは俺たちの血を盗もうとしてる:
they
want
to
come
take
our
blood
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
俺の合図通りに:
the
way
I
tell
you
to
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
もう俺は我慢できない:
that’s
it
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート