Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Craw
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stick in sb’s craw: どうにも納得できない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 167
be infinitesimally crawling all day: ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
wince and crawl back into one’s shell of nervous anticipation: 次第に萎縮してゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
get down on all fours and begin crawling around in a zealous attempt to isolate sb’s prey: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
awkward scrawl: ぶきっちょな筆跡 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
just crawl into bed and go back to sleep: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
crawdad:ザリガニ 辞遊人辞書
crawdad:ロブスターに似た甲殻動物 辞遊人辞書
crawl, without a sound, towards ...: 音もたてず、〜の方へいざなって行く スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 222
crawl:うごめく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
the place is crawling with cops: 警官がうようよしている ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
crawl:くたばる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
crawl out of sth: 〜からぬらぬらと這い出す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
crawl through ...: 〜にはいりこもうとする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
one’s eyebrows crawling like caterpillars across one’s face: 毛虫眉をひくひくさせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 241
the streets were crawling with people come to see the show: 通りには見物人がひしめいていた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 137
crawl with evidence: 証拠がウヨウヨしている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
slow to a crawl: 極端に徐行する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
crawl drearily into ...: げっそりとした面持ちで〜に這いずりこむ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 193
slow down to a crawl: ほとんど停滞同然に処理速度を遅くする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
one’s skin be crawling: 鳥肌がたつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
law crawl: 匍匐前進 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 260
it makes sb’s skin crawl: 虫酸が走る 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 26
grunt and crawl in to bed: ぶつくさ言って、床の中にもぐりこむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 18
feel one’s skin crawl: (人の)皮膚は雑巾をしぼるようにねじれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
crawl through sth hole: 〜の虚をつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 105
crawl into the heart of a dense thicket: 深い茂みのまん中にもぐり込む ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 144
crawl into bed: ベッドへもぐりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
crawl into ...: 〜に体を突っ込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
crawl into ...: 〜へもぐり込んで行く 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 91
crawl in: その中に潜り込む 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 173
crawl away from sth on sb’s hands and knees: 両手と両膝を使って逃れようともがく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
crawl along behind ...: 〜にぴったり尾ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 104
crawl all over sth: 〜をつつきまわす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
be practically crawling along the ground: まさにひざまずかんばかりの態度を示す ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 49
a long crawl from ... on one’s elbows to ...: 〜から〜までの長い距離を匍匐前進する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
a decent place for swimming and catching crawfish: (場所)で泳ぐこともでるし、ザリガニ採りだってできる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
as sb draggled and dripping, crawl back over ...: (人が)濡れねずみになって〜から這い上がる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
scrawny and faggy: 細くってかわいそう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
Hands me a scrawled note on much-folded paper: 何やら下手くそな字で書きつけたよれよれの紙切れを突き出した フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
I’ll wring your scrawny neck: その細い首根っこをへし折るぞ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 511
a scrawled note on sth: 何やら下手くそな字で書きつけた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
in a pushing, crawling motion,: のたうち、這いずりながら クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 456
the water is so cold sb quickly decides a brief dip is all that is really necessary and crawls back up on deck: なによりも寒くて、(人が)そこそこに甲板に這いあがる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
scrawled in an unformed, childish hand: 子供らしい定まらない手でたどたどしく書いてある E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
scrawl:線をひく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 124
a scrawny stand of corn: お世辞にも実り豊かとは言えないトウモロコシ畑 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 21
scrawny black pine: ちゃちな槙の木 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 138
scrawny:ひょろりとした 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
scrawny:やせこけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
be scrawny in a sexy way: 細作りだが女臭芬々としている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 101
scrawny:小粒な フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
a scrawny creature: 痩せて骨ばったヒナ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
be scrawny: やせっぽち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
ツイート