Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Nearly

主要訳語: すんでに(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜しかける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
〜しそうになる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
(〜する)くらい
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11

あらかた
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 306
あわや
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 428
いいかげんに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
うっかり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 152
かける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
かなり
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 166
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 24
かねない
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 41
かれこれ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 121
かれこれ〜近く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 57
けんまく
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 106
さながら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
すんでに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 76
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
すんでのことで
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 89
すんでのことに
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
そろそろ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
たいがい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
たいてい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
ちかい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
ちょっと
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 262
どうにか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
ばかりに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
ひどい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
ほとんど
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 60
ほぼ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 144
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
もうかれこれ
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 66
もうすこしで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
ようやく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
よほど〜と思う
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 378
ろくに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 273

一時は〜に見える
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 347
危うく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 483
危うく〜しそうになる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
近い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
近く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
今にも
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
身近で
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
大方
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
同然だ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
殆ど
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 387
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 177

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

very nearly ...: 〜といってもよい クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 188
nearly killed me: 命がけだった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 62
nearly kill sb: (人を)半殺しの目に合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 91
nearly kill sb: 半殺し クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 68
nearly kill: 半殺しの目にあわせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 21
nearly every day: 毎日のように 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
nearly die: 九死に一生をえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 150
nearly dead: 半死半生の 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
nearly cry: 泣きだしてしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 152
nearly an hour: 小一時間 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 286
have nearly surrendered: ほとんどお手上げにひとしい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 281
be nearly invincible: めっぽう強い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 392
be nearly full: まだ栓をあけたばかりだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 331
be nearly empty: がらすきだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 26
be nearly deserted: 人影は疎らだ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 122
very nearly go crazy over ...: もう、それは夢中になっている ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
very nearly colliding with sb: (人と)ぶつかりそうになって レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 166
very nearly carry ... off: すんでのことに〜をそぎおとすところだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
the sort of set attitudes that nearly kills sb: (人を)殺しかねないそういう頑迷固陋な態度 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 315
softness of the dark seems nearly decadent: しっとりとした夜の空気は退廃を招く スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 144
nearly reach the bottom of the stairs: 階段を降り切ろうとする 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 181
nearly get killed doing: 〜して死にそうな目にあう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
nearly drive sb nuts to do: もう〜しているだけで頭がくらくらする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
nearly burst out laughing: 思わず笑いだしそうになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
nearly burst out laughing: 吹き出したくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
nearly a castaway life: 世間から見捨てられたような生活 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
it takes sb nearly four hours to get it right: 意味の通る文面に仕上がるまでには四時間近くもかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
it is nearly XX o’clock: もうXX時前だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
have nearly forgotten to ask: うっかりききわすれるとこだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 90
for nearly XX years: XX年足らずのあいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
feel such relief and wild joy that one nearly shouts aloud: 〜にわめきだしたいような安堵と狂喜をもたらせる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 136
coo in a facetious tone which nearly makes sb choke: わざと軽く甘い声を出すので、(人は)思わず咳きこみそうになる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 272
come down with hepatitis B and nearly die from that: B型肝炎にやられて生死の境をさまよう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 78
bid them all stand off, for one be nearly killed: 死にそうにくたびれたから皆そばに寄るなとおっしゃる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 51
be reduced to nearly half it’s previous size: 以前の半分ほどの規模になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
be not nearly what ...: 〜にはおよびもつかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
be not nearly so festive: そんな花やかさはない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
be nearly a man in one’s own right: もう成人に近づいている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
as nearly as possible fall off the wall in doing so: すんでのことにすってんころん落ちそうになって ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
appear embattled with nearly everyone around sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
ツイート