Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
long,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
that
has
been
a
long
,
long
time
ago
: いまにしてふりかえれば、遠い遠い昔の話だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
enter
a
long
,
apparently
endless
,
dark
age
: 長い涯のない暗黒時代へと続いてゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
take
a
long
,
hot
bath
: 熱いお風呂にゆっくりつかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
before
long
, sb ...: (人は)あとを追うように〜しはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
feel
better
than
sb
has
in
a
long
,
long
time
: こんなにいい気分になったのはずいぶん久しぶりのことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
be
in
for
a
long
,
bloody
fight
: 長い血みどろの戦いを続けることになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
let
out
one’s
breath
in
a
long
,
tortured
sigh
: (人は)苦しげなためいきを長々と吐く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
let
one’s
breath
out
in
a
long
,
whistling
sigh
: 喉の奥をひゅうっと鳴らし、(人は)長い長い吐息をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
look
at
sth
long
,
carefully
,
and
critically
: (物を)しげしげと念入りに眺める
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 12
chuckle
to
oneself
and
rub
one’s
long
,
nervous
hands
together
: ひとりたのしそうな顔つきで、長くてほっそりした手をこすりあわせる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
long
,
lighted
coaches
with
seats
inside
: あかりのついた客車を何輌もつないだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
concoct
on
long
,
sleepless
nights
: まんじりともしない長い夜を幾晩もついやしてでっちあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
have
long
,
feverish
phone
conversations
: 電話で長く熱烈な会話を交わす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
look
at
sth
long
,
carefully
,
and
critically
: (物を)長い間注意深く、冷やかに眺める
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 9
a
foot
,
the
bare
one
,
with
its
hideously
long
,
crooked
toe
: 足指が不気味なほど長く、それが内側にたわんだ裸足
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
take
the
first
,
long
,
self-indulgent
drag
: 最初の一服を思いきり長々と吸いこむ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 416
potatoes
with
long
,
sightless
eyes
go
to
everlasting
rot
: 芽を出しかけたジャガイモが、ついに日の目を見ぬまま腐る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 110
one’s
long
,
slant
eyes
are
gentle
: (人の)目は細く切長で優しい光をもつ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 56
follow
that
road
up
the
hill
in
a
long
,
semicircular
loop
: 丘をずっと登っていくと、長い半円形のループに入る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
give
sb
long
,
hot
showers
: 熱いシャワーを何度もあびせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
utter
the
unnaturally
long
,
guttural
howl
: 長く言葉をひっぱって、しわがれ声をだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 7
long
,
matted
hair
: 髪はのびてがっちりと固まっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
the
tangles
out
of
sb’s
long
,
unmanageable
hair
: 長く伸びた癖のわるいもつれ毛
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
heave
a
long
,
deep
sigh
: 太い息をもらす
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 16
a
long
,
heavy
wooden
table
: 長いどっしりとした木のテーブル
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
a
long
,
involved
story
: つまらぬことをくだくだしく話す
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 68
at
long
,
long
last
: ついに、待って待ってようやくのことにきた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
stand
in
one
of
those
long
,
terrible
lines
: 長い長い列をつくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
for
a
long
,
long
time
: 遠い遠い昔から
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
a
long
,
spacious
stretch
of
road
: 幅の広いまっすぐな長い道
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
weep
,
so
long
,
so
loud
and
pitifully
that
...: 悲痛な声でむせび泣き始めたので〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 78
take
a
long
,
slow
sip
of
tea
: お茶をゆっくりとすする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 77
pieces
with
only
one
note--long
,
very
persistent
wails
: ひとつの音色がずうっとつづくすすり泣きのような音楽
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
look
at
...
for
a
long
,
speculative
moment
: しばし考えこむような表情で〜を見つめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
give
sb
a
long
,
wary
look
: 警戒し、(人を)見すえる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 136
for
a
long
,
long
time
: ずっと昔から
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 248
do
for
a
long
,
long
time
: いつまでもいつまでも〜しつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
rub
one’s
long
,
nervous
hands
together
: 長い繊細な手をこすりあわせる
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 11
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート