Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
一分
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
minute
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

一分の余裕もない: can not afford to lose a minute サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
一分の隙もなく、端然とすわっている: sit in his seat, rigid and alert マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
(人の)一挙手一投足を逐一分析する: closely analyze sb’s movements ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
一分をきざむ: tick away one minute マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
一分そこそこ: last barely a minute トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
一分の隙もない姿: look one’s best マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 102
一分のすきもない服装をする: be carefully dress アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 286
たとい一分一厘でも(人の)信用を失う: lose even a fraction of sb’s trust 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
一分もむだには割けない: every moment of sb’s time is of value セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 125
一分の隙もなく形式にのっとっている: be properly formal アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 169
まるまる一分: a full minute デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
丸々一分: a full minute ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 76
服装には一分の隙もない: be immaculately groomed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
一分とたたないうちに: in half a minute ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 85
〜を一分の隙もなく着こなすことができる: know how to wear ... impeccably 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
一分の隙もない誂えの上着: an immaculately tailored overcoat デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
一分の隙もない:immaculately ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
スパイサーを一分半も空中に投げあげておく: keep the spicer in the air for a minute and a half アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている: know the precise psychological moment when to say nothing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
ものの一分とたたず: not a minute later クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
一分もたたないうちに: one minute less than ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
一分足らず前: less than a minute ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
一分とたたずに: less than a minute later マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
永遠にも思われる一分ほどのあいだ: for a long minute クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 187
たぶん一分半ほど待ってから、...と不審に思い始めた: I’d say maybe a minute and a half before I began to wonder ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
一分ごとに: by the minute サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 136
一分間でもわるさされないと安心なときがない: have not a minute’s security that sb will not be in mischief E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
(物を)一分かそこら、むなしく目で追った: have spent a minute or so in vainly pursuing sth ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
眠れるうちに一分でも眠らせておきたい〜: ... who needed every minutes of sleep they could snatch マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
一分のすきもなく完全に大人である: be thoroughly adult オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 42
一分とたたずに: within a minute マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
一分たらずで: within a minute ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
一分後にははや: within a minute afterwards ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート