Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
一分
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
minute
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
一分の余裕もない:
can
not
afford
to
lose
a
minute
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
一分の隙もなく、端然とすわっている:
sit
in
his
seat
,
rigid
and
alert
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
(人の)一挙手一投足を逐一分析する:
closely
analyze
sb’s
movements
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
一分をきざむ:
tick
away
one
minute
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
一分そこそこ:
last
barely
a
minute
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
一分の隙もない姿:
look
one’s
best
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 102
一分のすきもない服装をする:
be
carefully
dress
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 286
たとい一分一厘でも(人の)信用を失う:
lose
even
a
fraction
of
sb’s
trust
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
一分もむだには割けない:
every
moment
of
sb’s
time
is
of
value
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 125
一分の隙もなく形式にのっとっている:
be
properly
formal
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 169
まるまる一分:
a
full
minute
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 389
丸々一分:
a
full
minute
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 76
服装には一分の隙もない:
be
immaculately
groomed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
一分とたたないうちに:
in
half
a
minute
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 85
〜を一分の隙もなく着こなすことができる:
know
how
to
wear
...
impeccably
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
一分の隙もない誂えの上着:
an
immaculately
tailored
overcoat
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 100
一分の隙もない:immaculately
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 159
スパイサーを一分半も空中に投げあげておく:
keep
the
spicer
in
the
air
for
a
minute
and
a
half
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている:
know
the
precise
psychological
moment
when
to
say
nothing
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 35
ものの一分とたたず:
not
a
minute
later
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
一分もたたないうちに: one
minute
less
than
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
一分足らず前:
less
than
a
minute
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
一分とたたずに:
less
than
a
minute
later
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
永遠にも思われる一分ほどのあいだ:
for
a
long
minute
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 187
たぶん一分半ほど待ってから、...と不審に思い始めた:
I’d
say
maybe
a
minute
and
a
half
before
I
began
to
wonder
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
一分ごとに:
by
the
minute
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 136
一分間でもわるさされないと安心なときがない:
have
not
a
minute’s
security
that
sb
will
not
be
in
mischief
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
(物を)一分かそこら、むなしく目で追った:
have
spent
a
minute
or
so
in
vainly
pursuing
sth
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 94
眠れるうちに一分でも眠らせておきたい〜: ...
who
needed
every
minutes
of
sleep
they
could
snatch
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
一分のすきもなく完全に大人である:
be
thoroughly
adult
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 42
一分とたたずに:
within
a
minute
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
一分たらずで:
within
a
minute
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
一分後にははや:
within
a
minute
afterwards
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート