Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
具合に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
as
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす:
spend
a
bit
over
a
decade
in
this
kind
of
shiftless
fog
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる:
half
burnt
with
leaves
sticking
out
in
funny
isolated
bunches
,
like
hands
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
光の具合によっては:
in
certain
lights
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 215
こんな具合にぶざまな恰好をさらしても:
these
displays
of
gawky
clumsiness
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
うまい具合に事が運ぶこともあるもんさ:
there’s
always
a
chance
that
something
will
come
up
to
let
him
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 24
たいへんよい具合に折合いがついてきている:
be
coming
along
very
nicely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
うまい具合に:deliberately
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 76
〜という具合に呼ばれ出す:
earn
oneself
the
nickname
...
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 9
わたしの人生はうまい具合に一段落した:
my
life
is
effectively
over
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 16
どんな具合に:
in
exactly
what
way
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 15
(人の)姿は変な具合にぼやけている:
strange
,
fuzzy
photographs
of
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
あんな具合になって悪かった:
I’m
sorry
it
happened
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
こぢんまりした形の貝で、猫が丸まっているというような具合に、い心地よさそうに(人の)掌に納まる:
comfortable
and
compact
,
it
sit
curled
up
like
a
cat
in
the
hollow
of
sb’s
hand
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 37
と、まあこんな具合に:
like
sb
say
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
うまい具合に:luckily
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
うまい具合に:miraculously
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 213
妙な具合にまざる:
mix
oddly
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
いい具合にゆれる:
twitch
so
nice
and
all
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
軽い傷はうまい具合に癒る:
work
perfectly
well
with
most
minor
cuts
and
grazes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
最初はここ、つぎはあそこという具合に弾をぶちこんで、なぶり殺しにしてやる:
will
shoot
off
a
piece
at
a
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
ちょうどそんな具合に〜する:
it
is
in
the
same
way
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 199
(人の)頭の具合についてあれこれと言い立て始める:
start
in
on
sb’s
sanity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
こんな具合にしゃべる:
say
things
like
,
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
言葉の語尾を妙な具合にひねって発音する:
twist
the
tails
of
one’s
words
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
こんな具合にさまざまな考えを頭の中でもてあそんでいる:
be
turning
these
various
thoughts
around
in
one’s
head
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 77
こんな具合に:
this
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
ツイート