Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
具合に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
as
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす: spend a bit over a decade in this kind of shiftless fog プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる: half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches, like hands 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
光の具合によっては: in certain lights ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215
こんな具合にぶざまな恰好をさらしても: these displays of gawky clumsiness プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
うまい具合に事が運ぶこともあるもんさ: there’s always a chance that something will come up to let him ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 24
たいへんよい具合に折合いがついてきている: be coming along very nicely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
うまい具合に:deliberately 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
〜という具合に呼ばれ出す: earn oneself the nickname ... 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 9
わたしの人生はうまい具合に一段落した: my life is effectively over グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 16
どんな具合に: in exactly what way 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 15
(人の)姿は変な具合にぼやけている: strange, fuzzy photographs of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
あんな具合になって悪かった: I’m sorry it happened カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
こぢんまりした形の貝で、猫が丸まっているというような具合に、い心地よさそうに(人の)掌に納まる: comfortable and compact, it sit curled up like a cat in the hollow of sb’s hand リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 37
と、まあこんな具合に: like sb say フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
うまい具合に:luckily 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
うまい具合に:miraculously 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
妙な具合にまざる: mix oddly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
いい具合にゆれる: twitch so nice and all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
軽い傷はうまい具合に癒る: work perfectly well with most minor cuts and grazes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
最初はここ、つぎはあそこという具合に弾をぶちこんで、なぶり殺しにしてやる: will shoot off a piece at a time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
ちょうどそんな具合に〜する: it is in the same way that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 199
(人の)頭の具合についてあれこれと言い立て始める: start in on sb’s sanity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
こんな具合にしゃべる: say things like, カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
言葉の語尾を妙な具合にひねって発音する: twist the tails of one’s words スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
こんな具合にさまざまな考えを頭の中でもてあそんでいる: be turning these various thoughts around in one’s head ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 77
こんな具合に: this way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
ツイート