Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
なじみ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
acquaintance
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
chum
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
good
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 96

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

おなじみのかたがたはすでにご存知のように: as those of you who may have already made sb acquaintance will remember ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる: break out in the air and words sb know so well スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
(人に)なじみのあるものを心のよりどころとしてあたえる: give sb something familiar as an anchor アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 88
これも警察官にはおなじみの事態だ: it is another cop thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
〜になじみのある人物: famous personality associated with ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 192
(人が)とった態度は、毎度おなじみのものだ: sb’s behavior is the same as it has been on similar occasions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
幼なじみ: one’s old buddy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
もどってきた昔なじみの感覚を、ひとつひとつ見直すことができた: He could catalog the familiar sensations that had returned クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
いろいろなことになじみをとりもどすための、まずは肩ならしだ: in a gentle exercise at catching up on things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
子供時代からずっとおなじみだった〜: sth one had known all the way back to childhood トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
幼なじみのなんとかと結婚式をあげる: marry sb’s childhood etc. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
おさななじみ: childhood playmate 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
(人)とは幼なじみの恋人同士だ: be sb’s childhood sweetheart カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
昔なじみだ: be a pal from the old days クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
おなじみの儀式を見せてくれる: with exact rituals プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
おなじみのエスコート: familiar escort ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 141
戻ってきた昔なじみの感覚: familiar sensations that have returned クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
おなじみのココア: one’s famous cocoa レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 451
昔なじみを忘れちゃ駄目よ: don’t forget your old friends スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
おなじみライリー: our old friend Riley マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
〜にかんする事情通としての報告をなじみのシンクタンクに寄せる: issue learned reports on ... for friendly think tanks イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
(人の)幼なじみ: the guys one grew up with トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
幼なじみなんです: grow up together クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 48
〜になじみが深い: be at home on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
なじみの客から見たら: if you know sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
(人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。: sb knew these voice, and what they meant, from times long past. スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
なじみ深い: know well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 19
〜になじみがない: don’t know much about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
おなじみの: well known スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
なじみの料理屋: use a restaurant a lot 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 108
おなじみスヴェンテク名義: old Sventek account ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
あのおなじみの歌の文句: the words of the old song ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 64
おなじみの苦痛: the old pain ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 336
すっかりおなじみになった:old スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
おなじみのチャーリー: one’s old friend Charlie マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
あのおなじみの:same トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
なじみのない:strange ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 264
おなじみの消毒薬の臭い: the typical oder of disinfectant ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 19
おなじみの:ubiquitous 辞遊人辞書
なじみのない見知らぬものだ: be unfamiliar 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
ツイート