Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
door
郎
グ
国
主要訳語: door(90)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
逃走口:
back
door
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
ドアの蝶番をはずそうとする:
work
on
the
door
hinges
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
玄関のドアを入る:
walk
through
the
front
door
of
the
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
ヴァンの後部ドア:
van
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
ドアの鍵をはずす:
unlock
the
door
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 106
ドアがロックされているのをもう一度確かめる:
try
the
door
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
エレベーターのドアが開く:
the
elevator
door
s
slide
open
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
子供の病室のドア:
the
door
to
the
child’s
room
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
ドアは勢いよくひらかれる:
the
door
swings
open
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
ドアが開けっぱなしになっている:
the
door
stands
open
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
(人が)たったいま出ていったドア:
the
door
sb
just
disappeared
through
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 155
ドアがぴったり閉じていない:
the
door
is
not
quite
closed
all
the
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
(人を)残して、部屋のドアが閉じられる:
the
door
closes
on
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
ドアがばたんと閉まる:
the
door
close
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
〜と〜を仕切るドア:
the
door
between
...
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
サッとドアを開ける:
sweep
aside
a
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
ドアにちらちらと目をやる:
study
the
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 337
ドアのすぐそばに立っている:
stay
at
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
ドアに向かう:
start
to
move
to
the
door
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
階段に通じるドア:
stairway
door
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
手荒い音を立ててドアを締める:
slam
the
door
behind
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
ドアを思いきりばたんと閉める:
slam
the
door
behind
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
勢いよくドアを閉める:
slam
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
ドアを閉める:
shut
the
door
behind
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
ドアの外へなんか一歩も足を踏み出せない:
set
foot
out
of
her
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
ドアまで送っていく:
see
sb
to
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
あわててドアへ走り寄る:
scramble
to
the
door
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
屋上からビルのなかに通じるドア:
roof-entry
door
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
こんこんと軽くドアを叩く:
rap
lightly
on
the
door
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
(人の)手を引っ張って、ドアの外に押し出す:
pull
sb
out
the
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
けたたましくドアを叩く:
pound
at
the
door
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
助手席のドア:
passenger
door
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
〜のドアを開ける:
open
the
door
to
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 518
(人が)ドアを開けると: one’s
appearance
at
the
door
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
ドアへたどりつく:
make
it
to
the
door
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
うしろ手に閉めたドアに鍵をかける:
lock
the
door
behind
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
ドア越しに聞き耳を立てている:
listen
at
the
door
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 78
一軒一軒ドアをノックする:
knock
on
door
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
ドアを蹴やぶるガサ入れ:
kicking
door
s
in
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
ドアを蹴やぶる:
kick
door
s
in
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
ドアのすぐ外では:
immediately
outside
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 243
玄関のドアのバタンと閉まる音が聞こえた:
heard
the
front
door
bang
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
(人の)部屋のドアが開く音がする:
hear
sb’s
door
open
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
〜の回転ドアに入る:
head
in
through
the
revolving
door
s
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
二重ドアになっている:
have
a
double
set
of
door
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
ドアをあけて表に出ていく:
go
out
the
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
ドアの前に立つ:
get
to
the
door
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
ドアをパッと開ける:
flip
the
door
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
ドアの内側からありったけのXX発を撃ち返す:
fire
all
XX
bullets
back
through
the
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
ドアがゆっくり開きはじめる:
door
s
peel
back
slowly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
ドアがパッとひらく:
door
opens
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
ドアをかしゃっと開ける:
crack
the
door
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 202
ドアをあけて〜に足を踏み入れる:
come
through
the
door
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
うしろ手にドアを閉める:
close
the
door
behind
one
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
ドアのロックを確認する:
check
the
door
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
ドアを大きくあけはなつ:
burst
through
the
door
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
ドアにはさまる:
be
caught
in
the
door
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
ドアの前に立ちふさがる:
bar
the
way
to
one’s
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
ドアを開ける:
answer
the
door
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
大きな両びらきのドア:
a
pair
of
grand
door
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 130
ドアが音をたててひらかれる:
a
door
bangs
open
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
家の前をとおる道を町のほうに歩きだす:
take
the
road
that
lead
past
one’s
door
into
town
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
(人を)玄関まで送っていく:
see
sb
to
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
玄関を入る:
march
through
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
玄関:door
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 163
玄関口に立つ:
stand
in
one’s
own
door
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
(場所)の戸をがたがたさせる:
try
the
door
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 106
ガラス戸ごしに〜に眼をやる:
see
through
the
glass
door
s
to
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
戸口で立ち止まって(人の)ほうを見る:
pause
at
the
door
and
turn
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
戸のあけ立てのたびに:
every
time
you
open
the
door
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
(人を)戸口まで送ってくる:
walk
sb
to
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
あけはなたれた戸口:
the
open
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
うちの戸口に姿を見せる:
show
up
at
our
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
(人の)戸口へ押しかける:
gather
at
sb’s
door
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
戸口まで迎えにくる:
come
to
the
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
戸口に集まっている人々の頭上を越えて:
beyond
the
people
crowded
at
the
door
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
勝手口から表へ出る:
go
out
through
the
back
door
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
箱の口:
door
of
the
box
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
通用口:
a
service
door
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
わたしは小さな出口から外に出た:
I
stepped
out
of
the
low
door
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
勝手口の扉:door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
入口の看板には客寄せのうたい文句が掲げられている:
read
the
motto
over
the
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
入口に近よる:
approach
the
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
入口:door
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 377
玄関の扉をばたんと勢いよく閉めて家を出ていく:
walk
out
of
the
house
,
slamming
the
front
door
behind
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
オーヴンの扉が開かれる:
an
oven
door
is
pulled
down
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 161
ぐんぐん体ごと、扉口の方へ押しつけてくる:
shoulder
sb
towards
the
door
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
この扉口に出てくる:
answer
the
door
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
部屋の外へ蹴とばしてくれようと思って:
with
an
intention
of
kicking
sb
out
of
the
door
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
門口に人影が見える:
someone
approaches
the
door
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 342
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
跳ね戸:
trap
door
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
旧式の錠:
the
old
skeleton-keyed
door
lock
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
お隣り:
the
man
next
door
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
勝手口:
the
kitchen
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
門戸を閉ざす:
slam
the
door
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
表玄関:
principal
door
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 212
入口:
outside
the
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
隣の主人:
man
next
door
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
聞き込みにまわる:
knock
on
door
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
表に出る:
go
through
the
outer
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
踏みこむ:
go
through
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
玄関:
front
door
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
ドアをこじ開ける:
force
door
s
open
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
開:
door
open
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
閉:
door
close
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
部屋のなか:
behind
the
door
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
人目を憚って:
behind
closed
door
s
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 132
裏にまわれば:
behind
closed
door
s
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
騒ぐ:
beat
down
the
door
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 172
勝手口に:
at
the
kitchen
door
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
部屋の前:
at
the
door
to
the
room
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 194
入場する際に:
at
the
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
福引きの賞品:
a
door
prize
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
一瞬のうちに吹っ飛ぶ:
will
go
out
the
door
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 257
戸別に死物狂いの突撃:
wild
,
impassioned
battering
on
each
door
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
(人の)家出の原因:
what
push
sb
out
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
(人の)家に入ってくる:
walk
through
sb’s
front
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
往来へ顔を出す:
venture
out
of
door
s
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 23
見切りをつける:
time
to
knock
on
another
door
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 41
(人が)ひょっこりと姿を現す:
there
is
sb
at
sb’s
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
正面入口にとりつけられた銀の鈴:
the
small
silver
bell
over
the
front
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
一軒おいて隣り:
the
house
two
door
s
away
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
親しみのもてる娘:
the
girl
next
door
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 425
店じまいする:
the
door
s
be
shut
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
冷蔵庫を開け閉てするときのがちゃっという音:
the
click
of
a
refrigerator
door
opening
and
closing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
大股に部屋の外へ出る:
stride
out
the
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
鍵穴にキーを差し込む:
stick
one’s
key
in
the
door
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
はいっていく:
step
through
the
door
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 42
(人の)ところへやってくる:
show
up
at
sb’s
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
(人の)アパートにやってくる:
show
up
at
sb’s
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
(人に)出て行ってもらう:
show
sb
the
door
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
お引き取りいただく:
show
sb
the
door
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 244
ドアの取次ぎ番:
servant
whose
business
it
is
to
answer
the
door
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
(物)の戸別販売をする:
sell
sth
door
to
door
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
(人を)店先まで送り出す:
see
sb
to
the
door
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
内々には相当きびしく叱責する:
rough
sb
up
fairly
frankly
behind
closed
door
s
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 54
出がけに〜を思い出す:
remember
about
sth
as
one
is
walking
out
the
door
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 367
裏口をうかがう:
push
on
sb’s
back
door
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
実態を訴えるパンフレットを配り歩く:
push
fact
sheets
through
front
door
s
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 181
朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない:
prepare
to
walk
out
the
door
into
a
new
day
,
they
know
exactly
where
sth
be
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
酒店のすぐ店先の石畳に:
on
the
stones
just
outside
the
door
of
the
wine-shop
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 51
しっかり戸締りをする:
nail
a
door
closed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
(人の)所へ顔を出す:
look
in
around
the
door
of
sb’s
room
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
台所に入る:
let
oneself
in
the
door
to
the
kitchen
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
家のなかに一歩踏み込んだとたん:
just
as
one
walked
in
the
door
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
〜は筒抜けである:
have
an
open
door
into
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 169
玄関からひょいと出ていく:
go
out
the
front
door
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
(人)よりも先に出る:
go
ahead
of
sb
out
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
〜を一歩出た瞬間から:
from
the
moment
the
door
of
...
closed
behind
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
家ごとにクリスマスを届けて歩く:
deliver
Christmas
door
to
door
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
出迎えに出る:
come
to
the
door
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
部屋へ入る:
come
through
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
外から(人に)声を掛ける:
call
to
sb
from
outside
the
door
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 173
「閉」のボタン:
button
labeled
‘Doors
Close’
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
ドアの隙間:
between
the
door
and
its
frame
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 441
戸口にぺたんとすわっている:
be
sitting
on
the
ground
near
the
door
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 78
眼と鼻の先にいる:
be
right
next
door
to
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
ちょうど出ようとしたとき、電話がかかる:
be
on
one’s
way
out
the
door
when
the
telephone
rings
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 50
出入り差止め:
be
never
allowed
to
darken
the
door
again
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
(人を)捜しまわって、訪ねてくる:
be
beating
a
path
to
sb’s
door
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 75
すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる:
arrive
at
sb’s
door
with
a
troubled
look
on
one’s
face
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
ビニール製のアコーディオンドア:
plastic
accordion
door
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
身体を横倒しするようにしてドアを開ける:
lean
across
the
font
seat
and
open
the
door
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
はいってきた(人):
the
door
admit
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
しっかりした足どりでドアへ向かう:
advance
with
firm
steps
upon
the
door
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
ドアの前にゆっくりと足を運ぶ:
advance
slowly
on
the
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
戸口で促す:
advise
from
the
door
way
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 135
ドアを閉める途端に:
after
sb
shut
the
door
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
後部の仕切りドア:
the
after
screen
door
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
一同の背後で重い玄関のドアが閉まる:
heavy
door
of
the
house
close
after
them
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 58
ドアを閉じて外の熱気を遮る:
close
the
door
s
against
the
heat
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
突き当たりの大きな扉:
the
big
door
that
lies
straight
ahead
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 57
細めに開けたままのドア:
the
door
sb
have
left
ajar
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 24
誰も出てこない:
no
one
answer
the
door
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
腕をからめて玄関にはいる:
arm
in
arm
go
indoors
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
広間のまわりにはずらりとドアがついています:
there
are
door
s
all
around
the
hall
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
通用口に到着する:
arrive
at
the
side
door
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 91
ドアの前に立っている:
arrive
at
the
door
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
ベッドルームのドアを閉める直前:
as
sb
close
the
bedroom
door
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
というのは、(人さえ)、戸口に頑張っていれば〜だからだ:
as
a
figure
to
fill
a
door
way
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
看護助手が部屋に飛び込んできた:
an
assistant
nurse
burst
through
the
door
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
女たちの声のするドアを背にだらしなく歩いて行く:
slop
down
the
passage
,
away
from
the
door
with
the
voices
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 111
裏口:
back
door
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
裏口:backdoor
辞遊人辞書
裏口の:backdoor
辞遊人辞書
下痢を起こす:
backdoor
trot
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
ドアをどんどんたたく:
bang
on
the
door
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
扉をたたきつけるように閉める:
bang
the
door
s
behind
one
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 9
ドアをノックする:
bang
on
the
door
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
〜にまで押しかけてくる:
practically
beat
down
the
door
of
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 408
ドアがしまるのを待ちきれずに〜する:
hardly
wait
for
the
door
to
close
before
doing
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 218
ドアの向こうで:
behind
the
door
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 190
後ろ手にドアを閉める:
shut
the
door
behind
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 19
保安隊員の壁に守られてターミナル入口に近づく:
move
to
terminal
door
behind
a
screen
of
security
men
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 43
ドアは、(人の)背後で弧を描いて閉ざされる:
the
door
swing
shut
behind
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
ドアをうしろ手に閉める:
the
door
closes
behind
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
うしろ手にドアを叩きつける:
slam
the
door
shut
behind
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
ドアを押して閉める:
push
the
door
shut
behind
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
そうっと、慎重にドアを後ろ手にしめる:
close
the
door
very
carefully
behind
one
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 117
うしろ手にドアを閉める:
close
the
door
behind
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
(人が)正面玄関にとりつけた小さな呼び鈴の形をしたチャイム:
the
little
bell-like
front-door
chimes
sb
installed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
茫然としながらも見張りを続けていた:
keeping
his
stupefied
watch
beside
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす:
leaving
sb
frightened
and
bewildered
in
the
door
way
of
the
wood-sawyer’s
house
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 173
網戸の向こうに立つビール缶を持ったおなかの丸い工場労働者に迎えられた:
a
big-bellied
factory
worker
with
a
can
of
Michelob
peering
through
the
screen
door
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
事故の責任が(人に)あったとされる:
the
blame
for
the
crash
get
laid
at
sb’s
door
step
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 353
ドアと(人)の間に立ちふさがる:
block
sb’s
way
to
the
front
door
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 473
誰か扉をたたく者がある:
a
blow
is
struck
upon
the
door
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
ドアになかから掛け金をかける:
bolt
the
door
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 154
ブロンズ色をしたツードアのビュイック・エレクトラ225:
a
bronze-colored
two-door
Buick
Electra
225
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜にトラップドアをしかける:
build
a
trap
door
into
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
裏口のドアが勢いよく音を立てて開く:
the
back
door
of
the
house
bursts
open
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 72
通りすがりの家の玄関から軽妙なピアノの調べが流れ出る:
a
light
piano
tune
burst
from
a
passing
door
way
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 70
ドアが大きくあけはなたれる:
the
door
bursts
open
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
バカ強情な表扉を押しあける:
burst
open
a
door
of
idiotic
obstinacy
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
戸口へ急ぎ足で向かう:
bustle
to
the
door
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 142
戸口から世界中に聞こえるように怒鳴る:
call
out
the
door
and
tell
the
world
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 333
ドアをそっとしめる:
close
the
door
carefully
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
じゅうたんが敷きつめてあるのでドアの下にその分だけの隙間がある:
the
door
be
trimmed
at
the
foot
to
fit
the
carpeting
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
ガラスケース:
glass-doored
case
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
〜のドアにはさまれる:
get
caught
in
the
door
of
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
)
ツイート