Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
door

主要訳語: door(90)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
逃走口: back door ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
ドアの蝶番をはずそうとする: work on the door hinges トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
玄関のドアを入る: walk through the front door of the house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
ヴァンの後部ドア: van door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
ドアの鍵をはずす: unlock the door カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
ドアがロックされているのをもう一度確かめる: try the door 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
エレベーターのドアが開く: the elevator doors slide open カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
子供の病室のドア: the door to the child’s room カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
ドアは勢いよくひらかれる: the door swings open タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
ドアが開けっぱなしになっている: the door stands open カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
(人が)たったいま出ていったドア: the door sb just disappeared through タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
ドアがぴったり閉じていない: the door is not quite closed all the way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
(人を)残して、部屋のドアが閉じられる: the door closes on sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
ドアがばたんと閉まる: the door close タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
〜と〜を仕切るドア: the door between ... and ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
サッとドアを開ける: sweep aside a door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
ドアにちらちらと目をやる: study the door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 337
ドアのすぐそばに立っている: stay at the door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
ドアに向かう: start to move to the door カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
階段に通じるドア: stairway door タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
手荒い音を立ててドアを締める: slam the door behind sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
ドアを思いきりばたんと閉める: slam the door behind one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
勢いよくドアを閉める: slam the door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
ドアを閉める: shut the door behind one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
ドアの外へなんか一歩も足を踏み出せない: set foot out of her door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
ドアまで送っていく: see sb to the door トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
あわててドアへ走り寄る: scramble to the door 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
屋上からビルのなかに通じるドア: roof-entry door プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
こんこんと軽くドアを叩く: rap lightly on the door カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
(人の)手を引っ張って、ドアの外に押し出す: pull sb out the door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
けたたましくドアを叩く: pound at the door フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
助手席のドア: passenger door ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
〜のドアを開ける: open the door to ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 518
(人が)ドアを開けると: one’s appearance at the door プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
ドアへたどりつく: make it to the door タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
うしろ手に閉めたドアに鍵をかける: lock the door behind sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
ドア越しに聞き耳を立てている: listen at the door タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
一軒一軒ドアをノックする: knock on doors カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
ドアを蹴やぶるガサ入れ: kicking doors in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
ドアを蹴やぶる: kick doors in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
ドアのすぐ外では: immediately outside the door トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
玄関のドアのバタンと閉まる音が聞こえた: heard the front door bang トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
(人の)部屋のドアが開く音がする: hear sb’s door open 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
〜の回転ドアに入る: head in through the revolving doors of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
二重ドアになっている: have a double set of doors クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
ドアをあけて表に出ていく: go out the door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
ドアの前に立つ: get to the door カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
ドアをパッと開ける: flip the doors トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
ドアの内側からありったけのXX発を撃ち返す: fire all XX bullets back through the door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
ドアがゆっくり開きはじめる: doors peel back slowly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
ドアがパッとひらく: door opens トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
ドアをかしゃっと開ける: crack the door カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
ドアをあけて〜に足を踏み入れる: come through the door タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
うしろ手にドアを閉める: close the door behind one タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
ドアのロックを確認する: check the doors カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
ドアを大きくあけはなつ: burst through the door タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
ドアにはさまる: be caught in the door ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
ドアの前に立ちふさがる: bar the way to one’s door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
ドアを開ける: answer the door カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
大きな両びらきのドア: a pair of grand doors ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
ドアが音をたててひらかれる: a door bangs open スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
家の前をとおる道を町のほうに歩きだす: take the road that lead past one’s door into town 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
(人を)玄関まで送っていく: see sb to the door トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
玄関を入る: march through the door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
玄関:door ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 163
玄関口に立つ: stand in one’s own door フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
(場所)の戸をがたがたさせる: try the door to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
ガラス戸ごしに〜に眼をやる: see through the glass doors to ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
戸口で立ち止まって(人の)ほうを見る: pause at the door and turn to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
戸のあけ立てのたびに: every time you open the door 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
(人を)戸口まで送ってくる: walk sb to the door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
あけはなたれた戸口: the open door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
うちの戸口に姿を見せる: show up at our door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
(人の)戸口へ押しかける: gather at sb’s door ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
戸口まで迎えにくる: come to the door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
戸口に集まっている人々の頭上を越えて: beyond the people crowded at the door プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
勝手口から表へ出る: go out through the back door 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
箱の口: door of the box 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
通用口: a service door ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
わたしは小さな出口から外に出た: I stepped out of the low door ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
勝手口の扉:door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
入口の看板には客寄せのうたい文句が掲げられている: read the motto over the door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
入口に近よる: approach the door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
入口:door 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 377
玄関の扉をばたんと勢いよく閉めて家を出ていく: walk out of the house, slamming the front door behind one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
オーヴンの扉が開かれる: an oven door is pulled down カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
ぐんぐん体ごと、扉口の方へ押しつけてくる: shoulder sb towards the door ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
この扉口に出てくる: answer the door ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
部屋の外へ蹴とばしてくれようと思って: with an intention of kicking sb out of the door E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
門口に人影が見える: someone approaches the door 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

跳ね戸: trap door プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
旧式の錠: the old skeleton-keyed door lock トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
お隣り: the man next door フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
勝手口: the kitchen door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
門戸を閉ざす: slam the door ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
表玄関: principal door ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 212
入口: outside the door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
隣の主人: man next door フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
聞き込みにまわる: knock on doors クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
表に出る: go through the outer door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
踏みこむ: go through the door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
玄関: front door ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
ドアをこじ開ける: force doors open ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
開: door open トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
閉: door close トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
部屋のなか: behind the door タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
人目を憚って: behind closed doors ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 132
裏にまわれば: behind closed doors ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
騒ぐ: beat down the doors ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 172
勝手口に: at the kitchen door 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
部屋の前: at the door to the room 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 194
入場する際に: at the door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
福引きの賞品: a door prize カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
一瞬のうちに吹っ飛ぶ: will go out the door ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 257
戸別に死物狂いの突撃: wild, impassioned battering on each door 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
(人の)家出の原因: what push sb out the door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
(人の)家に入ってくる: walk through sb’s front door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
往来へ顔を出す: venture out of doors 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
見切りをつける: time to knock on another door ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
(人が)ひょっこりと姿を現す: there is sb at sb’s door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
正面入口にとりつけられた銀の鈴: the small silver bell over the front door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
一軒おいて隣り: the house two doors away 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
親しみのもてる娘: the girl next door デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 425
店じまいする: the doors be shut トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
冷蔵庫を開け閉てするときのがちゃっという音: the click of a refrigerator door opening and closing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
大股に部屋の外へ出る: stride out the door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
鍵穴にキーを差し込む: stick one’s key in the door タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
はいっていく: step through the door 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 42
(人の)ところへやってくる: show up at sb’s door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
(人の)アパートにやってくる: show up at sb’s door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
(人に)出て行ってもらう: show sb the door サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
お引き取りいただく: show sb the door ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
ドアの取次ぎ番: servant whose business it is to answer the door ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
(物)の戸別販売をする: sell sth door to door カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
(人を)店先まで送り出す: see sb to the door 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
内々には相当きびしく叱責する: rough sb up fairly frankly behind closed doors デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
出がけに〜を思い出す: remember about sth as one is walking out the door フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 367
裏口をうかがう: push on sb’s back door ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
実態を訴えるパンフレットを配り歩く: push fact sheets through front doors ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 181
朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない: prepare to walk out the door into a new day, they know exactly where sth be フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
酒店のすぐ店先の石畳に: on the stones just outside the door of the wine-shop ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
しっかり戸締りをする: nail a door closed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
(人の)所へ顔を出す: look in around the door of sb’s room 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
台所に入る: let oneself in the door to the kitchen カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
家のなかに一歩踏み込んだとたん: just as one walked in the door プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
〜は筒抜けである: have an open door into ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 169
玄関からひょいと出ていく: go out the front door カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
(人)よりも先に出る: go ahead of sb out the door トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
〜を一歩出た瞬間から: from the moment the door of ... closed behind one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
家ごとにクリスマスを届けて歩く: deliver Christmas door to door フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
出迎えに出る: come to the door 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
部屋へ入る: come through the door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
外から(人に)声を掛ける: call to sb from outside the door 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
「閉」のボタン: button labeled ‘Doors Close’ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
ドアの隙間: between the door and its frame 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
戸口にぺたんとすわっている: be sitting on the ground near the door ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 78
眼と鼻の先にいる: be right next door to one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
ちょうど出ようとしたとき、電話がかかる: be on one’s way out the door when the telephone rings フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
出入り差止め: be never allowed to darken the door again 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
(人を)捜しまわって、訪ねてくる: be beating a path to sb’s door ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 75
すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる: arrive at sb’s door with a troubled look on one’s face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
ビニール製のアコーディオンドア: plastic accordion door ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
身体を横倒しするようにしてドアを開ける: lean across the font seat and open the door プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
はいってきた(人): the door admit sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
しっかりした足どりでドアへ向かう: advance with firm steps upon the door ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
ドアの前にゆっくりと足を運ぶ: advance slowly on the door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
戸口で促す: advise from the doorway フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 135
ドアを閉める途端に: after sb shut the door フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
後部の仕切りドア: the after screen door マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
一同の背後で重い玄関のドアが閉まる: heavy door of the house close after them ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
ドアを閉じて外の熱気を遮る: close the doors against the heat メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
突き当たりの大きな扉: the big door that lies straight ahead 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 57
細めに開けたままのドア: the door sb have left ajar セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 24
誰も出てこない: no one answer the door ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
腕をからめて玄関にはいる: arm in arm go indoors ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
広間のまわりにはずらりとドアがついています: there are doors all around the hall ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
通用口に到着する: arrive at the side door ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
ドアの前に立っている: arrive at the door プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
ベッドルームのドアを閉める直前: as sb close the bedroom door タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
というのは、(人さえ)、戸口に頑張っていれば〜だからだ: as a figure to fill a doorway that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
看護助手が部屋に飛び込んできた: an assistant nurse burst through the door ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
女たちの声のするドアを背にだらしなく歩いて行く: slop down the passage, away from the door with the voices ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 111
裏口: back door トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
裏口:backdoor 辞遊人辞書
裏口の:backdoor 辞遊人辞書
下痢を起こす: backdoor trot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ドアをどんどんたたく: bang on the door ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
扉をたたきつけるように閉める: bang the doors behind one レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 9
ドアをノックする: bang on the door ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
〜にまで押しかけてくる: practically beat down the door of ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 408
ドアがしまるのを待ちきれずに〜する: hardly wait for the door to close before doing アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 218
ドアの向こうで: behind the door レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 190
後ろ手にドアを閉める: shut the door behind sb ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 19
保安隊員の壁に守られてターミナル入口に近づく: move to terminal door behind a screen of security men コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
ドアは、(人の)背後で弧を描いて閉ざされる: the door swing shut behind sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ドアをうしろ手に閉める: the door closes behind sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
うしろ手にドアを叩きつける: slam the door shut behind sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
ドアを押して閉める: push the door shut behind one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
そうっと、慎重にドアを後ろ手にしめる: close the door very carefully behind one セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 117
うしろ手にドアを閉める: close the door behind sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
(人が)正面玄関にとりつけた小さな呼び鈴の形をしたチャイム: the little bell-like front-door chimes sb installed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
茫然としながらも見張りを続けていた: keeping his stupefied watch beside the door トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす: leaving sb frightened and bewildered in the doorway of the wood-sawyer’s house ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 173
網戸の向こうに立つビール缶を持ったおなかの丸い工場労働者に迎えられた: a big-bellied factory worker with a can of Michelob peering through the screen door ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
事故の責任が(人に)あったとされる: the blame for the crash get laid at sb’s doorstep クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 353
ドアと(人)の間に立ちふさがる: block sb’s way to the front door フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 473
誰か扉をたたく者がある: a blow is struck upon the door ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
ドアになかから掛け金をかける: bolt the door デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 154
ブロンズ色をしたツードアのビュイック・エレクトラ225: a bronze-colored two-door Buick Electra 225 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜にトラップドアをしかける: build a trap door into ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
裏口のドアが勢いよく音を立てて開く: the back door of the house bursts open デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 72
通りすがりの家の玄関から軽妙なピアノの調べが流れ出る: a light piano tune burst from a passing doorway ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 70
ドアが大きくあけはなたれる: the door bursts open タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
バカ強情な表扉を押しあける: burst open a door of idiotic obstinacy ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
戸口へ急ぎ足で向かう: bustle to the door セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 142
戸口から世界中に聞こえるように怒鳴る: call out the door and tell the world フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 333
ドアをそっとしめる: close the door carefully ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
じゅうたんが敷きつめてあるのでドアの下にその分だけの隙間がある: the door be trimmed at the foot to fit the carpeting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
ガラスケース: glass-doored case トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
〜のドアにはさまれる: get caught in the door of ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories )
ツイート